Gellir darllen y doniau egsotig hefyd yn iaith Rosalia

Mae'r rhwystr iaith yn mynd yn is ac yn is diolch i gyfieithwyr. Mae gwaith y gweithwyr proffesiynol hyn yn adeiladu pontydd rhwng diwylliannau, yn helpu i ledaenu llenyddiaeth ac yn dod â chymdeithas Galisaidd yn nes at eraill ledled y byd nad yw eu hieithoedd o fewn cyrraedd llawer yn Sbaen. Boed yn Galisia neu o ddiwylliannau eraill, mae nifer y gweithwyr cyfieithu proffesiynol sy’n penderfynu mynd y tu hwnt i’r Saesneg a’r Ffrangeg yn cynyddu bob blwyddyn. Mae Japan, Sweden a Norwy yn rhai o’r gwledydd sydd wedi ennyn diddordeb cyfieithwyr a aned yn Galicia, sydd gyda blynyddoedd o astudio a gwaith wedi meistroli’r ieithoedd hyn i gyfieithu gweithiau o ddiwylliannau eraill i iaith Rosalía. Ac mae hefyd yn digwydd y ffordd arall.

Syrthiodd Aleksandr Dziuba mewn cariad â Galicia a dysgodd yr iaith mewn dim ond mis i allu cyfieithu testunau Castelao. Nawr, o dan y glaw a'r eira sy'n gorchuddio ei dref enedigol y dyddiau hyn yn ne Rwsia, Rostóv-na-Donú, mae'r athro ifanc hwn mewn ieitheg Rhamantaidd yn trosi i Galiseg y gwaith a enillodd y Wobr Nobel i Boris Pasternak: 'Doctor Zhivago' (1957). "Mae'n dasg gymhleth iawn," mae'n cyfaddef, gan fyfyrio ar y gwahaniaethau rhwng y ddwy iaith. “Mae Pasternak yn hoff iawn o chwarae gyda geiriau, gydag ymadroddion gosod, a defnyddio'r synnwyr llythrennol a ffigurol. Mae'n rhaid i mi feddwl am gêm gyfatebol yn Galiseg sydd â'r un gêm hon a chael y darllenydd i ddeall bwriad pragmatig yr awdur. Mae yna dermau, ymadroddion a chyhuddiadau o’r hen Undeb Sofietaidd na allaf eu Galiseiddio. Mae'n rhaid i chi fod â llawer o wybodaeth o'r ddwy iaith,” esboniodd.

Ac mae gan Dziuba i'w sbario. Ei gysylltiad cyntaf â’r iaith oedd 12 mlynedd yn ôl pan ddes i o hyd i’r albwm ‘Bágoas Negras’ yn ddamweiniol, sef blodeugerdd o bron i ugain o artistiaid Galisaidd a unwyd gan ddamwain Prestige. Mae’n dod o hyd i’r iaith eto yn 2017 ac yn 2019 mae’n dechrau dysgu yn Ysgol Ieithoedd Swyddogol La Coruña, ymdrech a enillodd iddo gydnabyddiaeth Celga 4, sef y lefel uchaf o gystadleuaeth bron. Arweiniodd ei gariad at yr iaith hyd yn oed ef i ysgrifennu cerddi ar gyfer y cylchgrawn Xistral, ac i lunio'r geiriadur Galiseg-Rwsieg cyntaf, sydd ar gael ar-lein.

Mae cyfieithu clasur Pasternak yn golygu llawer i'r ddau ddiwylliant. Yn ôl Dziuba, yn Rwsia mae diddordeb mawr yn Galicia. "Rwy'n adnabod mwy o gyfieithwyr o Galisia i Rwsieg, mae hyd yn oed canolfan astudiaethau Galisaidd yn St Petersburg a blodeugerdd o awduron o Galicia, yn enwedig Rosalía de Castro, sy'n cael ei werthfawrogi'n fawr yno." Er gwaethaf y diddordeb hwn, y gwir yw nad oes llawer o gyfieithwyr o Rwsieg i Galiseg oherwydd y wybodaeth ddofn o iaith Castelao sydd ei hangen yn y gwaith hwn. Er bod Dziuba yn cydnabod bod cyfieithu gwaith Pasternak yn dasg "o gyfrifoldeb mawr" oherwydd pwysigrwydd y teitl, mae'n barod i dderbyn comisiynau eraill yn y dyfodol.

O Galicia i Japan

Ond nid Rwsieg yw'r unig iaith egsotig sy'n cael ei chyfieithu i Galiseg. Mae Gabriel Álvarez yn dod â'r iaith i Japan diolch i alwedigaeth a nododd ers yr ysgol uwchradd, pan ddechreuodd ymddiddori yn niwylliant Japan, yn enwedig manga. Gan na ddarganfyddais un modd hygyrch i ddysgu Japaneg, bu raid i'r gwr ieuanc hwn o O Carballiño ei wneud yn gyntaf mewn modd hunan-ddysgedig yn ystod yr Ysgol Uwchradd, ac yna dyfnhau ei wybodaeth yn y radd o Gyfieithu a Dehongli, er mai dyna a gymerodd. pum mlynedd o astudiaeth i allu cyfieithu ei destun cyntaf.

Fe wnaethoch chi astudio gradd meistr mewn Ieithyddiaeth yn Japan, ym Mhrifysgol Kobe, gyda chyfle i siarad yn 2009 pan astudiodd yr awdur Haruki Murakami yn Santiago i dderbyn gwobr. “Cefais gyfle i’w gyfarfod yn bersonol ac o ganlyniad i’r cyfarfod hwnnw gofynnwyd am gyfieithiad i’r Galiseg o’i waith ‘Tras do solpor’”. Yn ogystal â'r teitl hwn, cyfieithodd Álvarez i'r Galiseg y gweithiau 'Unha noite no tren da Vía Láctea', gan Kenji Miyazawa, sef detholiad o straeon byrion, ac 'O ganso salvax', gan Mori Ogai.

Mae Álvarez yn cytuno â Dziuba ac yn cofio mai rhan hanfodol o waith cyfieithu yw gwybod y ddwy iaith a'r diwylliant y mae rhywun yn gweithredu â nhw. Dyna pam, er ei fod yn cyfieithu’n broffesiynol o Japaneeg i Galiseg, ni fyddai’n meiddio ei wneud y ffordd arall oherwydd nad yw’n siaradwr brodorol. Mewn unrhyw ddyfodol o'r proffesiwn, bydd yn arwydd optimistaidd oherwydd ar hyn o bryd "mae yna banorama cyffredinol da o gyfieithiadau, mae llawer o bethau'n cael eu cyhoeddi yn Galiseg, yn enwedig y clasuron." Ac mae'n yw bod cyhoeddwyr yn betio ar yr egsotig.

O Japan a Rwsia i diroedd oer Gogledd Ewrop. Gellir darllen gweithiau o Sweden a Norwy hefyd yn Galiseg diolch i waith y cyfieithydd Liliana Valado. Galwodd Curiosity hi i fynd i Sweden ar ei Erasmus pan oedd yn astudio Cyfieithu ar y Pryd, a dyna pryd y dechreuodd ymgyfarwyddo â'r lingua a dechrau ymddiddori mewn cyfieithu llenyddiaeth plant a phobl ifanc. Yn Valado cymerodd dim ond dwy flynedd iddo gyrraedd y lefel angenrheidiol i wneud cyfieithiadau. Gwnaed y perfformiad cyntaf yn 2003 gyda'r clasur 'Os irmáns corazón de León', gwaith yr Astrid Lindgren o Sweden, awdur Pipi Longstocking, a chyfieithodd y Norwyeg y nofel adnabyddus 'Casa de bonecas', gan Henrik Ibsen, ar gyfer Xerais Golygyddol . Cyfoeth ac amrywiaeth i'w fwynhau yn iaith Blanco Amor.