Dywedodd yr athronydd, yr ysgrifwr a'r beirniad llenyddol George Steiner mai dyna'r trosiad "yw mynd ar daith trwy wlad dramor". Taith sy'n cynnwys mynd i mewn i ddiwylliant anhysbys, yfed o'i arferion, cwrdd â'i bobl, darganfod ei gorneli, archwilio ei fydoedd... Dyma o leiaf sut mae Idaira Hernández Armas yn ei ddeall, yn ei waith 'Lost Objects. Mae stori gan Pyun Hye-young’ (Golygyddol UMA, 2021) nid yn unig yn tynnu sylw at hynodion cyfieithu llenyddol o gorëeg i Sbaeneg, ond mae hefyd yn dangos pwysigrwydd cyfieithu llenyddiaeth fel arf ar gyfer trosglwyddo a deall rhwng diwylliannau.
Wedi'i rannu'n saith pennod, mae'r gwaith yn dechrau trwy ddatrys y fethodoleg a threiddio i ffigwr yr awdur o Dde Corea, Pyun Hye-young.
“Yn y cyfnod hwn, cesglir y ddogfennaeth ar yr awdur, ei gwaith a’i chyd-destun er mwyn diffinio’r testun a’r arddull a helpu i ddeall ei ystyr a’i fwriad,” esboniodd Hernández Armas. Gwaith sy'n caniatáu datod bwriadau cyfathrebol yr awdur Corea, yn ogystal â'i ffordd o fynegi ei hun.
Mae craidd y llyfr yn canolbwyntio ar ddadansoddiad manwl o'r stori y gellir darllen ei chyfieithiad, wedi'i wneud o ddull swyddogaethol a chyfathrebol, yn y chweched bennod. Yn flaenorol, mae'r testun yn cael ei dorri i lawr o'r plot i'r themâu a adlewyrchir, gan fynd trwy'r cymeriadau a'r arddull neu'r senarios. «Yn y cyfieithiad, mae strwythurau wedi'u dewis a fydd yn cael eu derbyn heb syndod yn yr iaith darged, tra'n mynegi bwriad y testun gwreiddiol ac yn achosi'r un effaith ag yn y darllenydd gwreiddiol», yn egluro yn y cyflwyniad y mae'r cyfieithydd a'r cyfieithydd ar y pryd yn arbenigo mewn Saesneg a Corea.
Cwblheir y llyfr gyda chyfnod lle mae'r awdur wedi perffeithio ac astudio'r testun i sicrhau ei ddealltwriaeth. Felly, yn y bumed bennod cesglir nodiadau i’r cyfieithiad lle maent yn egluro’r hynodion a’r problemau ieithyddol, allieithyddol, offerynnol a phragmatig y mae wedi’u hwynebu yn y broses hon, megis y defnydd cyson o onomatopoeias mewn llenyddiaeth Corea, y geiriau dieithr, cymalau ansoddeiriau, strwythur gramadegol, amserau neu atalnodi, ymhlith eraill. Bydd y llyfr yn cael ei sylwadau gyda chyfieithiad a thrawsgrifiad o'r cyfweliad a wnaeth Hernández Armas gyda Pyun Hye-young yn 2015, yn fframwaith Gweithdy Cyfieithu Llenyddiaeth Corea XNUMXaf a drefnwyd gan Brifysgol Malaga (UMA) a'r Sefydliad Cyfieithu llenyddiaeth Corea .
Mae cymaint wedi cynyddu’n ddiweddar ac wedi ymddiddori yn Ne Korea diolch i fformatau clyweledol fel Parasites neu The Squid Game neu grwpiau cerddorol K-pop fel BTS, mae ei lenyddiaeth gyfoethog yn hysbys i’r rhan fwyaf o Sbaenwyr. Yn yr ystyr hwn, mae’r gwaith cynhwysfawr hwn yn enghraifft dda o’r rôl sydd gan y cyfieithydd fel cyfryngwr rhyngddiwylliannol o ran dehongli’r iaith ac agweddau ar y diwylliant, mewn modd a allai sicrhau dealltwriaeth gyflawn ohonynt gan dderbynnydd. . : "Mae llenyddiaeth yn fynegiant artistig sy'n gallu adlewyrchu gwahanol agweddau ar ddiwylliant a gweledigaeth arbennig yr awdur sef, ar gyfer ei drosglwyddo i'r byd, mai un o'r cyfrwng tryledu yw cyfieithu". Yn y modd hwn, mae agweddau fel hierarchaeth busnes, rolau rhyw, presenoldeb mewn carioci neu'r teimlad 'han' yn cael eu tynnu oddi ar ei dudalennau.
Cyfieithiad sydd, fel y dywedodd Steiner, yn caniatáu inni deithio trwy Weriniaeth Corea trwy Park, ei phrif gymeriad. Drwy gydol y stori, mae bywyd undonog a chydffurfiol y gweithiwr swyddfa hwn yn dangos i ni nodweddion dinas fawr lle mae hunaniaeth pob dinesydd yn cael ei bennu gan eu rôl yn y cwmni, sy'n golygu colli hunan-barch a'r anallu i wahaniaethu rhwng y gweddill. .
cerdyn llyfr
Teitl: 'Eitemau coll. Adroddiad gan Pyun Hye-young'
Awdur: Idaira Hernández Armas
Cyhoeddwr: Golygyddol UMA
Blwyddyn cyhoeddi: 2021
Ar gael ym Mhrifysgol Golygyddol Malaga
Ar gael ar Unebook