'Gwrthrychau coll', taith trwy ddiwylliant De Corea

Dywedodd yr athronydd, yr ysgrifwr a'r beirniad llenyddol George Steiner mai dyna'r trosiad "yw mynd ar daith trwy wlad dramor". Taith sy'n cynnwys mynd i mewn i ddiwylliant anhysbys, yfed o'i arferion, cwrdd â'i bobl, darganfod ei gorneli, archwilio ei fydoedd... Dyma o leiaf sut mae Idaira Hernández Armas yn ei ddeall, yn ei waith 'Lost Objects. Mae stori gan Pyun Hye-young’ (Golygyddol UMA, 2021) nid yn unig yn tynnu sylw at hynodion cyfieithu llenyddol o gorëeg i Sbaeneg, ond mae hefyd yn dangos pwysigrwydd cyfieithu llenyddiaeth fel arf ar gyfer trosglwyddo a deall rhwng diwylliannau.

Wedi'i rannu'n saith pennod, mae'r gwaith yn dechrau trwy ddatrys y fethodoleg a threiddio i ffigwr yr awdur o Dde Corea, Pyun Hye-young.

“Yn y cyfnod hwn, cesglir y ddogfennaeth ar yr awdur, ei gwaith a’i chyd-destun er mwyn diffinio’r testun a’r arddull a helpu i ddeall ei ystyr a’i fwriad,” esboniodd Hernández Armas. Gwaith sy'n caniatáu datod bwriadau cyfathrebol yr awdur Corea, yn ogystal â'i ffordd o fynegi ei hun.

Mae craidd y llyfr yn canolbwyntio ar ddadansoddiad manwl o'r stori y gellir darllen ei chyfieithiad, wedi'i wneud o ddull swyddogaethol a chyfathrebol, yn y chweched bennod. Yn flaenorol, mae'r testun yn cael ei dorri i lawr o'r plot i'r themâu a adlewyrchir, gan fynd trwy'r cymeriadau a'r arddull neu'r senarios. «Yn y cyfieithiad, mae strwythurau wedi'u dewis a fydd yn cael eu derbyn heb syndod yn yr iaith darged, tra'n mynegi bwriad y testun gwreiddiol ac yn achosi'r un effaith ag yn y darllenydd gwreiddiol», yn egluro yn y cyflwyniad y mae'r cyfieithydd a'r cyfieithydd ar y pryd yn arbenigo mewn Saesneg a Corea.

Cwblheir y llyfr gyda chyfnod lle mae'r awdur wedi perffeithio ac astudio'r testun i sicrhau ei ddealltwriaeth. Felly, yn y bumed bennod cesglir nodiadau i’r cyfieithiad lle maent yn egluro’r hynodion a’r problemau ieithyddol, allieithyddol, offerynnol a phragmatig y mae wedi’u hwynebu yn y broses hon, megis y defnydd cyson o onomatopoeias mewn llenyddiaeth Corea, y geiriau dieithr, cymalau ansoddeiriau, strwythur gramadegol, amserau neu atalnodi, ymhlith eraill. Bydd y llyfr yn cael ei sylwadau gyda chyfieithiad a thrawsgrifiad o'r cyfweliad a wnaeth Hernández Armas gyda Pyun Hye-young yn 2015, yn fframwaith Gweithdy Cyfieithu Llenyddiaeth Corea XNUMXaf a drefnwyd gan Brifysgol Malaga (UMA) a'r Sefydliad Cyfieithu llenyddiaeth Corea .

Mae cymaint wedi cynyddu’n ddiweddar ac wedi ymddiddori yn Ne Korea diolch i fformatau clyweledol fel Parasites neu The Squid Game neu grwpiau cerddorol K-pop fel BTS, mae ei lenyddiaeth gyfoethog yn hysbys i’r rhan fwyaf o Sbaenwyr. Yn yr ystyr hwn, mae’r gwaith cynhwysfawr hwn yn enghraifft dda o’r rôl sydd gan y cyfieithydd fel cyfryngwr rhyngddiwylliannol o ran dehongli’r iaith ac agweddau ar y diwylliant, mewn modd a allai sicrhau dealltwriaeth gyflawn ohonynt gan dderbynnydd. . : "Mae llenyddiaeth yn fynegiant artistig sy'n gallu adlewyrchu gwahanol agweddau ar ddiwylliant a gweledigaeth arbennig yr awdur sef, ar gyfer ei drosglwyddo i'r byd, mai un o'r cyfrwng tryledu yw cyfieithu". Yn y modd hwn, mae agweddau fel hierarchaeth busnes, rolau rhyw, presenoldeb mewn carioci neu'r teimlad 'han' yn cael eu tynnu oddi ar ei dudalennau.

Cyfieithiad sydd, fel y dywedodd Steiner, yn caniatáu inni deithio trwy Weriniaeth Corea trwy Park, ei phrif gymeriad. Drwy gydol y stori, mae bywyd undonog a chydffurfiol y gweithiwr swyddfa hwn yn dangos i ni nodweddion dinas fawr lle mae hunaniaeth pob dinesydd yn cael ei bennu gan eu rôl yn y cwmni, sy'n golygu colli hunan-barch a'r anallu i wahaniaethu rhwng y gweddill. .

cerdyn llyfr

Teitl: 'Eitemau coll. Adroddiad gan Pyun Hye-young'

Awdur: Idaira Hernández Armas

Cyhoeddwr: Golygyddol UMA

Blwyddyn cyhoeddi: 2021

Ar gael ym Mhrifysgol Golygyddol Malaga

Ar gael ar Unebook