Экзотическая литература также может быть прочитана на языке Розалии.

Благодаря переводчикам языковой барьер становится все ниже и ниже. Работа этих профессионалов наводит мосты между культурами, помогает распространять литературу и сближает галисийское общество с другими людьми по всему миру, чьи языки недоступны многим в Испании. Независимо от того, являются ли они галисийцами или представителями других культур, с каждым годом растет число профессионалов-переводчиков, решивших выйти за рамки английского и французского языков. Япония, Швеция и Норвегия - вот некоторые из стран, вызвавших интерес переводчиков, родившихся в Галиции, которые за годы учебы и работы освоили эти языки, чтобы переводить произведения из других культур на язык Розалии. А бывает и наоборот.

Александр Дзюба влюбился в Галицию и всего за месяц выучил язык, чтобы переводить тексты Кастелао. Теперь, под дождем и снегом, которые в эти дни покрывают его родной город на юге России, Ростов-на-Дону, этот молодой профессор романской филологии переводит на галисийский язык произведение, за которое Борис Пастернак получил Нобелевскую премию: «Доктор Живаго» (1957). «Это очень сложная задача», — признает он, размышляя о различиях между двумя языками. «Пастернак очень любит играть словами, фразами, употреблять и в прямом, и в переносном смысле. Я должен придумать эквивалент на галисийском языке с той же игрой и заставить читателя понять прагматические намерения автора. Есть термины, выражения и обвинения из бывшего Советского Союза, которые я не могу галисировать. Вы должны хорошо знать оба языка», — пояснил он.

А у Дзюбы его в избытке. Его первый контакт с языком был 12 лет назад, когда я случайно наткнулся на альбом «Bágoas Negras», антологию почти двадцати галисийских исполнителей, объединенных случайно Prestige. Он снова находит язык в 2017 году, а в 2019 году он начинает учиться в Официальной языковой школе Ла-Коруньи, что принесло ему признание Celga 4, почти самый высокий уровень конкуренции. Его любовь к языку даже привела его к написанию стихов для журнала Xistral и составлению первого галицко-русского словаря, доступного в Интернете.

Перевод классики Пастернака имеет большое значение для обеих культур. По словам Дзюбы, в России есть большой интерес к Галиции. «Я знаю больше переводчиков с галисийского на русский, есть даже центр галисийских исследований в Санкт-Петербурге и антология писателей из Галиции, особенно Розалии де Кастро, которую там очень ценят». Несмотря на этот интерес, правда в том, что переводчиков с русского на галисийский не так много из-за глубокого знания языка Кастелао, которое требуется для этой работы. Хотя Дзюба признает, что перевод произведения Пастернака является задачей «большой ответственности» из-за важности названия, он готов выполнять другие заказы в будущем.

От Галиции до Японии

Но русский — не единственный экзотический язык, переведенный на галисийский. Габриэль Альварес привнес язык в Японию благодаря призванию, которое он определил еще в старшей школе, когда он начал интересоваться японской культурой, особенно мангой. Так как я не нашел доступного способа выучить японский язык, этому молодому человеку из О-Карбаллиньо пришлось делать это сначала самоучкой в ​​старших классах, а затем углублять свои знания по степени письменного и устного перевода, хотя это и заняло у него пять лет учебы, чтобы суметь перевести свой первый текст.

Вы получили степень магистра лингвистики в Японии, в Университете Кобе, с возможностью выступить в 2009 году, когда писатель Харуки Мураками учился в Сантьяго, чтобы получить награду. «Мне удалось встретиться с ним лично, и в результате этой встречи они запросили перевод на галисийский язык его произведения «Tras do solpor»». В дополнение к этому названию Альварес перевел на галисийский язык произведения Кендзи Миядзавы «Unha noite no tren da Vía Láctea», представляющие собой сборник рассказов, и «O ganso salvax» Мори Огая.

Альварес соглашается с Дзюбой и напоминает, что важной частью переводческой работы является знание двух языков и культур, с которыми приходится работать. Вот почему, хотя он профессионально переводит с японского на галисийский, он не осмелился бы сделать это по-другому, потому что он не является носителем языка. В любом будущем профессии это будет оптимистичным признаком, потому что в настоящее время «есть хорошая общая панорама переводов, многие вещи публикуются на галисийском языке, особенно классика». И дело в том, что издатели делают ставку на экзотику.

Из Японии и России в холодные земли Северной Европы. Шведские и норвежские произведения также можно читать на галисийском благодаря работе переводчика Лилианы Валадо. Любопытство позвало ее поехать в Швецию на ее Эразме, когда она изучала перевод устного перевода, и именно тогда она начала знакомиться с лингвой и заинтересовалась переводами детской и юношеской литературы. В Валадо ему потребовалось всего два года, чтобы достичь уровня, необходимого для выполнения переводов. Премьера состоялась в 2003 году с классическим произведением «Os irmáns corazón de León», произведением шведки Астрид Линдгрен, автора «Пипи Длинныйчулок», и норвежским переводом известного романа «Casa debonecas» Генрика Ибсена. для редакции Xerais. Богатство и разнообразие на языке Бланко Амора.