Eksootilisi kirjandusi saab lugeda ka Rosalía keeles

Keelebarjäär läheb tänu tõlkijatele järjest madalamaks. Nende spetsialistide töö loob sildu kultuuride vahel, aitab levitada kirjandust ja lähendab Galicia ühiskonda teistele inimestele üle maailma, kelle keeled pole Hispaanias paljudele käeulatuses. Olenemata sellest, kas nad on galeegi või teistest kultuuridest pärit tõlkespetsialistid, kasvab iga aastaga nende tõlkespetsialistide arv, kes otsustavad inglise ja prantsuse keelest kaugemale minna. Jaapan, Rootsi ja Norra on mõned riigid, mis on äratanud huvi Galicias sündinud tõlkijates, kes on aastatepikkuse õppimise ja tööga omandanud need keeled, et tõlkida teistest kultuuridest pärit teoseid Rosalía keelde. Ja see juhtub ka vastupidi.

Aleksandr Dziuba armus Galiciasse ja õppis keele ära vaid kuu ajaga, et saaks Castelao tekste tõlkida. Nüüd, vihma ja lume all, mis tänapäeval katab oma kodulinna Lõuna-Venemaal Rostóv-na-Donús, tõlgib see noor romaani filoloogia professor galicia keelde teose, mis tõi Boriss Pasternakile Nobeli preemia: "Doktor Živago" (1957). "See on väga keeruline ülesanne," tunnistab ta kahe keele erinevusi mõtiskledes. «Pasternakile meeldib väga mängida sõnadega, seatud fraasidega ning kasutada nii otseses kui ka ülekantud tähenduses. Pean mõtlema välja ekvivalendi galeegi keeles, millel on sama mäng, ja panema lugeja mõistma autori pragmaatilist kavatsust. Endisest Nõukogude Liidust pärinevad terminid, väljendid ja süüdistused, mida ma ei saa Galicianiseerida. Mõlemat keelt peab väga palju oskama,” selgitas ta.

Ja Dziubal on see varuks. Tema esimene kokkupuude keelega oli 12 aastat tagasi, kui ma juhuslikult leidsin albumi "Bágoas Negras", mis koosneb peaaegu kahekümnest Galicia artistist, keda ühendas Prestige'i õnnetus. Ta leiab keele uuesti 2017. aastal ja 2019. aastal asub ta õppima La Coruña ametlikus keeltekoolis, mis tõi talle tunnustuse Celga 4, mis on peaaegu kõrgeim võistlustase. Armastus keele vastu pani ta kirjutama luuletusi ajakirjale Xistral ja koostama esimese Galicia-Vene sõnaraamatu, mis on saadaval Internetis.

Pasternaki klassiku tõlge tähendab mõlemale kultuurile palju. Dziuba sõnul on Venemaal huvi Galicia vastu suur. "Ma tean rohkem galeegi keelest vene keelde tõlkijaid, Peterburis on isegi Galicia uurimise keskus ja Galiciast pärit kirjanike antoloogia, eriti Rosalía de Castro, kes on seal kõrgelt hinnatud." Sellest huvist hoolimata on tõsiasi, et Castelao keele sügavate teadmiste tõttu, mida see töö nõuab, pole vene keelest galeegi keelde tõlkijaid palju. Kuigi Dziuba tunnistab, et Pasternaki teose tõlkimine on pealkirja tähtsuse tõttu "suure vastutustundega" ülesanne, on ta valmis edaspidi vastu võtma ka teisi tellimusi.

Galiciast Jaapanisse

Kuid vene keel pole ainus eksootiline keel, mis tõlgitakse galeegi keelde. Gabriel Álvarez toob keele Jaapanisse tänu kutsele, mille ta tuvastas juba keskkoolis, kui hakkas huvi tundma Jaapani kultuuri, eriti manga vastu. Kuna ma ei leidnud ühtegi ligipääsetavat viisi jaapani keele õppimiseks, pidi see O Carballiñost pärit noormees seda keskkooli ajal esmalt iseõppides tegema ja seejärel oma teadmisi tõlke ja suulise tõlke alal süvendama, ehkki selleks oli vaja. viis aastat õpinguid, et saaks oma esimese teksti tõlkida.

Õppisite lingvistika magistrantuuris Jaapanis Kobe ülikoolis, võimalusega esineda 2009. aastal, kui kirjanik Haruki Murakami õppis Santiagos, et saada auhinda. "Mul oli võimalik temaga isiklikult kohtuda ja selle kohtumise tulemusena taotleti tema teose "Tras do solpor" tõlget galeegi keelde. Lisaks sellele pealkirjale tõlkis Álvarez galicia keelde Kenji Miyazawa teosed "Unha noite no tren da Vía Láctea", mis on novellivalik, ja Mori Ogai "O ganso salvax".

Álvarez nõustub Dziubaga ja tuletab meelde, et tõlketöö oluline osa on kahe keele ja kultuuri tundmine, millega töötatakse. Seetõttu, kuigi ta tõlgib professionaalselt jaapani keelest galeegi keelde, ei julgeks ta seda teistpidi teha, sest ta pole emakeelena kõneleja. Igasuguse elukutse tuleviku osas on see optimistlik märk, sest praegu on "üldine tõlgete panoraam, palju asju avaldatakse galeegi keeles, eriti klassikat." Ja kirjastajad panustavad eksootikale.

Jaapanist ja Venemaalt Põhja-Euroopa külmade maadeni. Rootsi ja Norra teoseid saab tänu tõlkija Liliana Valado tööle lugeda ka galeegi keeles. Curiosity kutsus teda Erasmusega Rootsi minema, kui ta õppis tõlke tõlkimist ning just siis hakkas ta keelega tuttavaks saama ning hakkas huvi tundma laste- ja noortekirjanduse tõlkimise vastu. Valadol kulus vaid kaks aastat, et jõuda tõlgete tegemiseks vajaliku tasemeni. Esilinastus toimus 2003. aastal klassikaga "Os irmáns corazón de León", rootslanna Astrid Lindgreni, Pipi Pikksuka autori teosega, ja norralane tõlkis tuntud romaani "Casa de bonecas", autor Henrik Ibsen. juhtkirja Xerais jaoks. Rikkus ja mitmekesisus, mida nautida Blanco Amori keeles.