Den eksotiske litteratur kan også læses på Rosalías sprog

Sprogbarrieren bliver lavere og lavere takket være oversættere. Disse fagfolks arbejde bygger bro mellem kulturer, hjælper med at formidle litteratur og bringer det galiciske samfund tættere på andre rundt om i verden, hvis sprog ikke er tilgængelige for mange i Spanien. Uanset om de er galiciske eller fra andre kulturer, vokser antallet af oversættelsesprofessionelle, der beslutter sig for at gå ud over engelsk og fransk, hvert år. Japan, Sverige og Norge er nogle af de lande, der har vakt interesse hos oversættere født i Galicien, som med mange års studier og arbejde har formået at mestre disse sprog til at oversætte værker fra andre kulturer til Rosalías sprog. Og det sker også den anden vej rundt.

Aleksandr Dziuba blev forelsket i Galicien og lærte sproget på kun en måned for at kunne oversætte Castelaos tekster. Nu, under regnen og sneen, der i disse dage dækker hans fødeby i det sydlige Rusland, Rostóv-na-Donú, oversætter denne unge professor i romansk filologi til galicisk værket, der vandt Boris Pasternak Nobelprisen: 'Doctor Zhivago' (1957). "Det er en meget kompliceret opgave," indrømmer han og reflekterer over forskellene mellem de to sprog. “Pasternak kan rigtig godt lide at lege med ord, med faste sætninger og bruge den bogstavelige og overførte betydning på samme tid. Jeg er nødt til at tænke på en tilsvarende på galicisk, der har det samme spil og få læseren til at forstå forfatterens pragmatiske hensigt. Der er udtryk, udtryk og anklager fra det tidligere Sovjetunionen, som jeg ikke kan galicisk. Man skal have en masse kendskab til begge sprog,” forklarede han.

Og Dziuba har det i overflod. Hans første kontakt med sproget var for 12 år siden, da jeg ved en tilfældighed fandt albummet 'Bágoas Negras', en antologi af næsten tyve galiciske kunstnere forenet af Prestige-ulykken. Han genopdagede sproget i 2017, og i 2019 begyndte han at lære på den officielle sprogskole i La Coruña, en indsats, der gav ham anerkendelse fra Celga 4, næsten det højeste kompetenceniveau. Hans kærlighed til sproget førte til, at han skrev digte til magasinet Xistral og gjorde den første galicisk-russiske ordbog tilgængelig online.

Pasternaks oversættelse af klassikeren betyder meget for begge kulturer. Ifølge Dziuba er der stor interesse for Galicien i Rusland. "Jeg kender flere oversættere fra galicisk til russisk, der er endda et center for galiciske studier i Skt. Petersborg og en antologi af galiciske forfattere, især Rosalía de Castro, som er meget værdsat der." På trods af denne interesse er sandheden, at der ikke er mange oversættere fra russisk til galicisk på grund af det indgående kendskab til Castelao-sproget, som dette job kræver. Selvom Dziuba erkender, at oversættelsen af ​​Pasternaks værk er en opgave "med stort ansvar" på grund af titlens betydning, er han villig til at acceptere andre opgaver i fremtiden.

Fra Galicien til Japan

Men russisk er ikke det eneste eksotiske sprog, der er oversat til galicisk. Gabriel Álvarez bringer sproget til Japan takket være et kald, som han identificerede fra gymnasiet, da han begyndte at interessere sig for japansk kultur, især manga. Da jeg ikke kunne finde nogen tilgængelig måde at lære japansk på, måtte denne unge mand fra O Carballiño gøre det selvlært først i gymnasiet og derefter uddybe sin viden i oversættelse og tolkning, selvom det tog ham fem års studier at kunne oversætte sin første tekst.

Du studerede en mastergrad i lingvistik i Japan på Kobe University, med mulighed for at tale i 2009, da forfatteren Haruki Murakami studerede i Santiago for at modtage en pris. "Jeg var i stand til at møde ham personligt, og som et resultat af det møde anmodede de om oversættelse til galicisk af hans værk 'Tras do solpor'". Ud over denne titel bragte Álvarez til galicisk værkerne 'Unha noite no tren da Vía Láctea' af Kenji Miyazawa, som er et udvalg af noveller, og 'O ganso salvax' af Mori Ogai.

Álvarez er enig med Dziuba og minder om, at en væsentlig del af oversættelsesarbejdet er at kende de to sprog og kulturer, man arbejder med. Derfor ville han, selvom han professionelt oversætter fra japansk til galicisk, ikke turde gøre det i den anden retning, fordi han ikke er indfødt. I enhver fremtid af erhvervet vil det være et optimistisk tegn, fordi der i øjeblikket "er et godt generelt panorama af oversættelser, mange ting bliver udgivet på galicisk, især klassikerne". Og det er, at forlagene satser på det eksotiske.

Fra Japan og Rusland til de kolde lande i Nordeuropa. Svenske og norske værker kan også læses på galicisk takket være oversætterens arbejde Liliana Valado. Nysgerrighed fik hende til at tage til Sverige på sin Erasmus, da hun studerede Tolkeoversættelse, og det var da hun begyndte at blive fortrolig med lingua og interesserede sig for oversættelse af børne- og ungdomslitteratur. I Valado tog det ham knap to år at nå det nødvendige niveau for at udføre oversættelser. Premieren blev lavet i 2003 med klassikeren 'Os irmáns corazón de león', værket af svenske Astrid Lindgren, forfatteren til Pipi Langstrømpe, og fra norsk oversatte hun den kendte roman 'Casa de bonecas', af Henrik Ibsen, til Editorial Xerais. Rigdom og mangfoldighed at nyde på Blanco Amors sprog.