रोज़ालिया की भाषा में विदेशी साहित्य भी पढ़ा जा सकता है

अनुवादकों की बदौलत भाषा की बाधा कम होती जा रही है। इन पेशेवरों का काम संस्कृतियों के बीच पुल का निर्माण करता है, साहित्य के प्रसार में मदद करता है और गैलिशियन समाज को दुनिया भर के अन्य लोगों के करीब लाता है जिनकी भाषाएं स्पेन में कई लोगों की पहुंच के भीतर नहीं हैं। चाहे वे गैलिशियन हों या अन्य संस्कृतियों से, हर साल अंग्रेजी और फ्रेंच से आगे जाने का फैसला करने वाले अनुवाद पेशेवरों की संख्या बढ़ती है। जापान, स्वीडन और नॉर्वे कुछ ऐसे देश हैं जिन्होंने गैलिसिया में पैदा हुए अनुवादकों की रुचि जगाई है, जिन्होंने वर्षों के अध्ययन और काम के साथ इन भाषाओं में अन्य संस्कृतियों के कार्यों का रोसालिया की भाषा में अनुवाद करने में महारत हासिल की है। और यह दूसरे तरीके से भी होता है।

अलेक्सांद्र डिज़ुबा को गैलिसिया से प्यार हो गया और उसने कास्टेलाओ के ग्रंथों का अनुवाद करने में सक्षम होने के लिए केवल एक महीने में भाषा सीख ली। अब, बारिश और बर्फ के तहत, जो इन दिनों दक्षिणी रूस में अपने गृहनगर रोस्तोव-ना-डोन को कवर करता है, रोमांस भाषाशास्त्र के इस युवा प्रोफेसर ने गैलिशियन में उस काम का अनुवाद किया जिसने बोरिस पास्टर्नक को नोबेल पुरस्कार अर्जित किया: 'डॉक्टर ज़ीवागो' (1957)। "यह एक बहुत ही जटिल कार्य है," वह मानते हैं, दो भाषाओं के बीच के अंतर को दर्शाते हुए। "पास्टर्नक वास्तव में शब्दों के साथ, सेट वाक्यांशों के साथ खेलना पसंद करता है, और शाब्दिक और आलंकारिक दोनों अर्थों का उपयोग करना पसंद करता है। मुझे गैलिशियन् में एक समकक्ष के बारे में सोचना है जिसमें एक ही खेल है और पाठक को लेखक के व्यावहारिक इरादे को समझने के लिए मिलता है। पूर्व सोवियत संघ के ऐसे शब्द, भाव और आरोप हैं जिन्हें मैं गैलिशियनाइज़ नहीं कर सकता। आपको दोनों भाषाओं का बहुत ज्ञान होना चाहिए, ”उन्होंने समझाया।

और डिज़ुबा के पास इसे छोड़ना है। भाषा के साथ उनका पहला संपर्क 12 साल पहले हुआ था जब मुझे गलती से एल्बम 'बागोस नेग्रास' मिला, जो प्रेस्टीज दुर्घटना से एकजुट लगभग बीस गैलिशियन कलाकारों का संकलन था। वह 2017 में फिर से भाषा पाता है और 2019 में वह ला कोरुना के आधिकारिक भाषा स्कूल में सीखना शुरू करता है, एक ऐसा प्रयास जिसने उसे Celga 4 की मान्यता दी, जो लगभग उच्चतम स्तर की प्रतियोगिता थी। भाषा के प्रति उनके प्रेम ने उन्हें ज़िस्ट्राल पत्रिका के लिए कविताएँ लिखने और ऑनलाइन उपलब्ध पहले गैलिशियन-रूसी शब्दकोश को संकलित करने के लिए प्रेरित किया।

पास्टर्नक के क्लासिक का अनुवाद दोनों संस्कृतियों के लिए बहुत मायने रखता है। डिज़ुबा के अनुसार, रूस में गैलिसिया में बहुत रुचि है। "मैं गैलिशियन से रूसी में अधिक अनुवादकों को जानता हूं, यहां तक ​​​​कि सेंट पीटर्सबर्ग में गैलिशियन अध्ययन के लिए एक केंद्र भी है और गैलिसिया के लेखकों का एक संकलन है, विशेष रूप से रोसालिया डी कास्त्रो, जिनकी वहां बहुत सराहना की जाती है।" इस रुचि के बावजूद, सच्चाई यह है कि कास्टेलाओ की भाषा के गहन ज्ञान के कारण रूसी से गैलिशियन तक कई अनुवादक नहीं हैं जो इस काम की आवश्यकता है। हालांकि डिज़ुबा मानते हैं कि शीर्षक के महत्व के कारण पास्टर्नक के काम का अनुवाद "महान जिम्मेदारी का" कार्य है, वह भविष्य में अन्य आयोगों को स्वीकार करने के लिए तैयार है।

गैलिसिया से जापान तक

लेकिन रूसी एकमात्र विदेशी भाषा नहीं है जिसका अनुवाद गैलिशियन् में किया गया है। गेब्रियल अल्वारेज़ भाषा को जापान में लाता है, एक व्यवसाय के लिए धन्यवाद जिसे उन्होंने हाई स्कूल के बाद से पहचाना, जब उन्हें जापानी संस्कृति, विशेष रूप से मंगा में दिलचस्पी होने लगी। जैसा कि मुझे जापानी सीखने का कोई सुलभ तरीका नहीं मिला, ओ कारबेलिनो के इस युवक को हाई स्कूल के दौरान इसे पहले स्व-शिक्षित तरीके से करना था, और फिर अनुवाद और व्याख्या की डिग्री में अपने ज्ञान को गहरा करना था, हालांकि यह उसे ले गया अपने पहले पाठ का अनुवाद करने में सक्षम होने के लिए पांच साल का अध्ययन।

आपने 2009 में जब लेखक हारुकी मुराकामी ने एक पुरस्कार प्राप्त करने के लिए सैंटियागो में अध्ययन किया, तब बोलने के अवसर के साथ, कोबे विश्वविद्यालय में जापान में भाषाविज्ञान में मास्टर डिग्री का अध्ययन किया। "मैं उनसे व्यक्तिगत रूप से मिलने में सक्षम था और उस बैठक के परिणामस्वरूप उन्होंने गैलिशियन में उनके काम 'ट्रास डू सॉलपोर' का अनुवाद करने का अनुरोध किया"। इस शीर्षक के अलावा, अल्वारेज़ ने केंजी मियाज़ावा द्वारा गैलिशियन् में 'उन्हा नोइट नो ट्रेन दा वाया लैक्टिया' का अनुवाद किया, जो कि छोटी कहानियों का चयन है, और मोरी ओगई द्वारा 'ओ गांसो साल्वाक्स'।

अल्वारेज़ डिज़ुबा से सहमत हैं और याद करते हैं कि अनुवाद कार्य का एक अनिवार्य हिस्सा उन दो भाषाओं और संस्कृतियों को जानना है जिनके साथ कोई काम करता है। इसलिए, हालांकि वह जापानी से गैलिशियन् में पेशेवर रूप से अनुवाद करता है, लेकिन वह इसे दूसरे तरीके से करने की हिम्मत नहीं करेगा क्योंकि वह एक देशी वक्ता नहीं है। पेशे के किसी भी भविष्य में, यह एक आशावादी संकेत होगा क्योंकि वर्तमान में "अनुवादों का एक अच्छा सामान्य चित्रमाला है, गैलिशियन् में कई चीजें प्रकाशित की जा रही हैं, विशेष रूप से क्लासिक्स।" और यह है कि प्रकाशक विदेशी पर दांव लगा रहे हैं।

जापान और रूस से लेकर उत्तरी यूरोप की ठंडी भूमि तक। अनुवादक लिलियाना वैलाडो के काम की बदौलत स्वीडिश और नॉर्वेजियन कार्यों को गैलिशियन् में भी पढ़ा जा सकता है। क्यूरियोसिटी ने उसे इरास्मस पर स्वीडन जाने के लिए बुलाया जब वह अनुवाद के अनुवाद का अध्ययन कर रही थी, और यह तब था जब वह लिंगुआ से परिचित होने लगी और बच्चों और युवा साहित्य के अनुवाद में रुचि रखने लगी। वैलाडो में अनुवाद करने के लिए आवश्यक स्तर तक पहुँचने में उन्हें सिर्फ दो साल लगे। प्रीमियर 2003 में क्लासिक 'Os irmans corazón de Leon', स्वीडिश एस्ट्रिड लिंडग्रेन, पिपी लॉन्गस्टॉकिंग के लेखक के काम के साथ किया गया था, और नॉर्वेजियन ने हेनरिक इबसेन द्वारा प्रसिद्ध उपन्यास 'कासा डी बोनकास' का अनुवाद किया था। संपादकीय Xerais के लिए। ब्लैंको अमोर की भाषा में आनंद लेने के लिए समृद्धि और विविधता।