විදේශීය සාහිත්‍ය රොසාලියාගේ භාෂාවෙන් ද කියවිය හැකිය

පරිවර්තකයන්ට ස්තුතිවන්ත වන්නට භාෂා බාධකය එන්න එන්නම අඩු වෙමින් පවතී. මෙම වෘත්තිකයන්ගේ කාර්යය සංස්කෘතීන් අතර පාලම් ගොඩනඟයි, සාහිත්‍යය ව්‍යාප්ත කිරීමට උපකාරී වන අතර ස්පාඤ්ඤයේ බොහෝ දෙනෙකුට ළඟාවිය නොහැකි භාෂා ඇති ලොව පුරා සිටින අනෙකුත් අයට ගැලීසියානු සමාජය සමීප කරයි. ඔවුන් Galician හෝ වෙනත් සංස්කෘතීන්ගෙන් වේවා, ඉංග්‍රීසි සහ ප්‍රංශ වලින් ඔබ්බට යාමට තීරණය කරන පරිවර්තන වෘත්තිකයන් සංඛ්‍යාව සෑම වසරකම වර්ධනය වේ. ජපානය, ස්වීඩනය සහ නෝර්වේ යනු ගලීසියාවේ උපත ලද පරිවර්තකයන්ගේ උනන්දුව අවදි කළ රටවල් කිහිපයකි, ඔවුන් වසර ගණනාවක අධ්‍යයනයෙන් සහ වැඩ කිරීමෙන් මෙම භාෂාවන් වෙනත් සංස්කෘතීන්ගෙන් කෘති රොසාලියාගේ භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමට ප්‍රගුණ කර ඇත. එමෙන්ම එය අනෙක් අතටද සිදුවේ.

Aleksandr Dziuba Galicia සමඟ ආදරයෙන් බැඳුණු අතර Castelao ගේ පාඨ පරිවර්තනය කිරීමට හැකි වන පරිදි මාසයකින් භාෂාව ඉගෙන ගත්තේය. දැන්, මේ දිනවල දකුණු රුසියාවේ ඔහුගේ උපන් ගම වන රොස්ටෝව්-නා-ඩොනු ආවරණය වන වර්ෂාව සහ හිම යට, මෙම තරුණ රොමැන්ස් ෆිලොලොජි මහාචාර්යවරයා බොරිස් පැස්ටර්නැක්ට නොබෙල් ත්‍යාගය ලබා දුන් කෘතිය ගැලීසියන් භාෂාවට පරිවර්තනය කරයි: 'ඩොක්ටර් ෂිවාගෝ' (1957). "එය ඉතා සංකීර්ණ කාර්යයක්," ඔහු භාෂා දෙක අතර වෙනස්කම් පිළිබිඹු කරමින් පිළිගනී. “පැස්ටර්නැක් ඇත්තටම කැමතියි වචන සමඟ සෙල්ලම් කිරීමට, සැකසූ වාක්‍ය ඛණ්ඩ සමඟ, සහ වචනාර්ථයෙන් සහ සංකේතාත්මක අර්ථයෙන් භාවිතා කිරීමට. මට මෙම ක්‍රීඩාවම ඇති Galician භාෂාවෙන් සමාන එකක් ගැන සිතා කතුවරයාගේ ප්‍රායෝගික අභිප්‍රාය පාඨකයාට අවබෝධ කර ගත යුතුය. පැරණි සෝවියට් සංගමයේ නියමයන්, ප්‍රකාශන සහ චෝදනා මට ගැලීසියාකරණය කළ නොහැක. භාෂා දෙක ගැනම ලොකු දැනුමක් තියෙන්න ඕන.” ඔහු පැහැදිලි කළේය.

සහ Dziuba එය ඉතිරි කර ගැනීමට ඇත. භාෂාව සමඟ ඔහුගේ පළමු සම්බන්ධය වූයේ මීට වසර 12 කට පෙර අහම්බෙන් මට ප්‍රෙස්ටීජ් අනතුරෙන් එක් වූ ගැලීසියානු කලාකරුවන් විසි දෙනෙකුගේ පමණ එකතුවක් වන 'බගෝස් නෙග්‍රාස්' ඇල්බමය අහම්බෙන් සොයා ගැනීමත් සමඟ ය. ඔහු 2017 දී නැවත භාෂාව සොයා ගන්නා අතර 2019 දී ඔහු La Coruña හි නිල භාෂා පාසලේ ඉගෙනීමට පටන් ගනී, එය ඔහුට ඉහළම මට්ටමේ තරඟකාරී මට්ටම වන Celga 4 පිළිගැනීමට හේතු විය. භාෂාවට ඇති ඔහුගේ ඇල්ම නිසා Xistral සඟරාවට කවි ලිවීමටත්, අන්තර්ජාලයෙන් ලබාගත හැකි පළමු Galician-Russian ශබ්දකෝෂය සම්පාදනය කිරීමටත් ඔහු පෙලඹී ඇත.

පැස්ටර්නැක්ගේ සම්භාව්‍ය පරිවර්තනය සංස්කෘතීන් දෙකටම බොහෝ දේ අදහස් කරයි. Dziuba ට අනුව, රුසියාවේ Galicia ගැන විශාල උනන්දුවක් ඇත. "මම Galician සිට රුසියානු භාෂාවට පරිවර්තකයන් දනිමි, Galician අධ්‍යයන සඳහා මධ්‍යස්ථානයක් පවා Saint Petersburg හි ඇත, විශේෂයෙන් Galicia හි ලේඛකයන්ගේ එකතුවක් ඇත, විශේෂයෙන් Rosalia de Castro, එහිදී බෙහෙවින් අගය කරනු ලැබේ." මෙම උනන්දුව තිබියදීත්, සත්‍යය නම්, මෙම කෘතියට අවශ්‍ය කැස්ටෙලාඕගේ භාෂාව පිළිබඳ ගැඹුරු දැනුම නිසා රුසියානු භාෂාවෙන් ගැලීසියන් භාෂාවට පරිවර්තකයින් එතරම් නොමැති බවයි. මාතෘකාවේ වැදගත්කම නිසා Pasternak ගේ කෘතිය පරිවර්තනය කිරීම "විශාල වගකීමක්" ඇති කාර්යයක් බව Dziuba හඳුනා ගත්තද, අනාගතයේදී ඔහු වෙනත් කොමිෂන් සභා භාර ගැනීමට කැමැත්තෙන් සිටී.

Galicia සිට ජපානය දක්වා

නමුත් ගැලීසියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලද එකම විදේශීය භාෂාව රුසියානු නොවේ. ගේබ්‍රියෙල් අල්වාරෙස් ජපානයට භාෂාව ගෙන එන්නේ ඔහු උසස් පාසලේ සිට හඳුනාගත් වෘත්තියකට ස්තූතිවන්ත වන අතර, ඔහු ජපන් සංස්කෘතිය කෙරෙහි උනන්දුවක් දැක්වූ විට, විශේෂයෙන් මංගා. ජපන් භාෂාව ඉගෙන ගැනීමට මට ප්‍රවේශ විය හැකි ක්‍රමයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි වූ නිසා, O Carballiño හි මෙම තරුණයාට එය උසස් පාසලේදී ස්වයං-ඉගැන්වූ ආකාරයෙන් කිරීමට සිදු විය, පසුව පරිවර්තන සහ අර්ථ නිරූපණය පිළිබඳ ඔහුගේ දැනුම ගැඹුරු කිරීමට සිදු විය. ඔහුගේ පළමු පෙළ පරිවර්තනය කිරීමට වසර පහක අධ්‍යයනය.

ඔබ ජපානයේ වාග් විද්‍යාව පිළිබඳ ශාස්ත්‍රපති උපාධියක් හැදෑරුවේ, කෝබේ විශ්වවිද්‍යාලයෙන්, 2009 දී ලේඛක හරුකි මුරකාමි සම්මානයක් ලබා ගැනීම සඳහා සන්තියාගෝ හි ඉගෙනුම ලැබූ විට කතා කිරීමට අවස්ථාව ලැබුණි. "මට ඔහුව පෞද්ගලිකව මුණගැසීමට හැකි වූ අතර එම රැස්වීමේ ප්‍රතිඵලයක් ලෙස ඔවුන් ඔහුගේ 'ට්‍රාස් ඩෝ සොල්පෝර්' කෘතිය ගැලීසියන් භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලෙස ඉල්ලා සිටියා". මෙම මාතෘකාවට අමතරව, ඇල්වරෙස් විසින් Galician භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලද්දේ කෙටිකතා තෝරා ගැනීමක් වන Kenji Miyazawa විසින් රචිත 'Unha noite no tren da Vía Láctea' සහ Mori Ogai විසින් රචිත 'O ganso salvax' කෘති ය.

Álvarez Dziuba සමඟ එකඟ වන අතර පරිවර්තන කාර්යයේ අත්‍යවශ්‍ය අංගයක් වන්නේ කෙනෙකු ක්‍රියාත්මක වන භාෂා සහ සංස්කෘතීන් දෙක දැන ගැනීම බව සිහිපත් කරයි. ඔහු වෘත්තීයමය වශයෙන් ජපන් භාෂාවෙන් ගැලීසියන් භාෂාවට පරිවර්තනය කළත්, ඔහු ස්වදේශික කථිකයෙකු නොවන නිසා එය වෙනත් ආකාරයකින් කිරීමට එඩිතර නොවන්නේ එබැවිනි. වෘත්තියේ ඕනෑම අනාගතයකදී, එය ශුභවාදී ලකුණක් වනු ඇත, මන්ද වර්තමානයේ "පරිවර්තනවල හොඳ සාමාන්‍ය පරිදර්ශනයක් ඇත, බොහෝ දේ ගැලීසියානු භාෂාවෙන් ප්‍රකාශයට පත් කෙරේ, විශේෂයෙන් සම්භාව්‍ය." ප්‍රකාශකයින් විදේශීය ඔට්ටු ඇල්ලීමයි.

ජපානයේ සහ රුසියාවේ සිට උතුරු යුරෝපයේ සීතල දේශයන් දක්වා. පරිවර්තක ලිලියානා වලඩෝගේ කාර්යයට ස්තූතිවන්ත වන පරිදි ස්වීඩන් සහ නෝර්වීජියානු කෘතීන් ගැලීසියන් භාෂාවෙන් ද කියවිය හැකිය. ඇය පරිවර්තන පරිවර්ථනය හදාරමින් සිටියදී කුතුහලය ඇයට ස්වීඩනයට යාමට ඇගේ ඉරැස්මස් වෙත යාමට ආරාධනා කළ අතර, ඇය භාෂා භාෂාව ගැන හුරුපුරුදු වීමට පටන් ගත් අතර ළමා හා තරුණ සාහිත්‍ය පරිවර්තනය කෙරෙහි උනන්දු විය. Valado හිදී ඔහුට පරිවර්තන කිරීමට අවශ්‍ය මට්ටමට පැමිණීමට ගත වූයේ වසර දෙකක් පමණි. Pipi Longstocking හි කතුවරයා වන ස්වීඩන් ජාතික Astrid Lindgren ගේ කෘතිය වන සම්භාව්‍ය 'Os irmáns corazón de León' සමඟින් මංගල දර්ශනය 2003 දී සිදු කරන ලදී, සහ නෝර්වීජියානු ජාතික Henrik Ibsen විසින් රචිත සුප්‍රසිද්ධ නවකතාව 'Casa deboncas' පරිවර්තනය කරන ලදී. කතුවැකිය Xerais සඳහා . Blanco Amor ගේ භාෂාවෙන් රස විඳීමට පොහොසත්කම සහ විවිධත්වය.