"Дюма загвараасаа гардаггүй, сэтгэл хөдлөлийн чадвар нь хэвээр байна"

Сонгодог зохиолыг сонирхохын тулд орчуулгыг шинэчлэх нь тохиромжтой. Edicions Proa-ийн A Tot Vent цуглуулга энэ ажилд оролцож байна: сүүлийн жилүүдэд түүний каталогийг бүх нийтийн сонгодог бүтээлүүдийн каталан шинэ хувилбаруудаар баяжуулсан: Прустийн Ла Речерче (Валериа Гайлард), Дуррелын "Александрийн дөрвөл" (Ллуис-Антон Бауленас), Мольер (Микель Десклот), Кантос де Леопарди (Нарс Комадира) эсвэл Анна Касассагийн хөрвүүлсэн Александр Дюмагийн "Элс трес мушкетчид" инээдмийн жүжиг.

Дюмын мушкетерууд гэж редактор Жорди Роуреа онцлон тэмдэглэв. Түүний алдартай сонгодог статус нь үе дамжсан олон янзын уншлагыг өгдөг. "Та үүнийг хураангуй хэвлэлд хуваасан залуучуудын уран зохиолд оруулах болно, гэхдээ та эх түүхийг урмыг нь хугалуулж, дуусгах болно" гэж тэр зөвлөж байна.

Таван жилийн өмнө орчуулгын ажлыг хийсэн Анна Касассас "Би үүнийг залуу наснаасаа уншиж байсан юм шиг санаж, хөгширсөн хойноо романыг дахин уншихдаа зохиолчийн гайхалтай зохиол, түүний гайхалтай инээдэмийг үнэлж чадсан юм. мөн Кардинал Ришелье шиг "муу залуус"-д таалагддаг ёс суртахууны зөрчил. Дюма загвараасаа гардаггүй, сэтгэл хөдлөлийн чадвар нь хэвээр үлддэг; Хэлэлцүүлэг нь илүүц биш, харин бодитой юм" гэж тэр онцлон тэмдэглэв.

'Els tres Musketeers' киноны навчан дээр үйл явдал болохоос арван жилийн өмнө буюу 1615 оны Парисын газрын зураг харагдана. Касассас газар нутгийн нэрийг франц хэлээр хадгалсан бөгөөд үйл явдалд нэр хүндтэй болсон газруудыг каталан болгосон. Орчуулагч XNUMX-р зуунд одоогийнхоос өөр ойлголттой байсан "хөрөнгөтний" эсвэл "бариу" гэх мэт зарим үгсийн утгыг анхааралтай ажиглаж, "Би юуг ч орчин үеийн болгохыг хүсээгүй. "Цагаан туг бол хааны далбаа болохоос бууж өгсний тэмдэг биш" гэсэн утгыг тодруулахын тулд би хэдэн үг нэмж хэлэхээр хязгаарлагдаж байсан.

Думасын 1844 онд эхлүүлсэн шадарчдын цуврал "Хорин жилийн дараа" (1845), "Викомт де Брагелон" (1848) зэрэг цувралуудаар үргэлжилсэн. Энэ хоёр гарчиг нь XNUMX-р зуунд унших дуртай каталан хувилбартай.