വിദേശ സാഹിത്യങ്ങൾ റോസാലിയയുടെ ഭാഷയിലും വായിക്കാം

വിവർത്തകർക്ക് നന്ദി, ഭാഷാ തടസ്സം കുറയുന്നു. ഈ പ്രൊഫഷണലുകളുടെ പ്രവർത്തനം സംസ്കാരങ്ങൾക്കിടയിൽ പാലങ്ങൾ നിർമ്മിക്കുകയും സാഹിത്യം പ്രചരിപ്പിക്കാൻ സഹായിക്കുകയും ഗലീഷ്യൻ സമൂഹത്തെ ലോകമെമ്പാടുമുള്ള മറ്റുള്ളവരുമായി അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, അവരുടെ ഭാഷകൾ സ്പെയിനിൽ പലർക്കും ലഭ്യമല്ല. അവർ ഗലീഷ്യൻ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് സംസ്കാരങ്ങളിൽ നിന്നുള്ളവരായാലും, ഇംഗ്ലീഷിനും ഫ്രഞ്ചിനും അപ്പുറം പോകാൻ തീരുമാനിക്കുന്ന വിവർത്തന പ്രൊഫഷണലുകളുടെ എണ്ണം ഓരോ വർഷവും വർദ്ധിക്കുന്നു. ജപ്പാൻ, സ്വീഡൻ, നോർവേ എന്നിവ ഗലീഷ്യയിൽ ജനിച്ച വിവർത്തകരുടെ താൽപ്പര്യം ഉണർത്തുന്ന ചില രാജ്യങ്ങളാണ്, അവർ വർഷങ്ങളോളം പഠനവും ജോലിയും ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് സംസ്കാരങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള കൃതികൾ റോസാലിയയുടെ ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ഈ ഭാഷകളിൽ പ്രാവീണ്യം നേടി. അതും മറിച്ചാണ് സംഭവിക്കുന്നത്.

അലക്സാണ്ടർ ഡിസിയൂബ ഗലീഷ്യയുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും കാസ്റ്റലോയുടെ ഗ്രന്ഥങ്ങൾ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ഒരു മാസത്തിനുള്ളിൽ ഭാഷ പഠിക്കുകയും ചെയ്തു. ഇപ്പോൾ, തെക്കൻ റഷ്യയിലെ തന്റെ ജന്മനാടായ റോസ്റ്റോവ്-നാ-ഡോണുവിനെ മൂടുന്ന മഴയ്ക്കും മഞ്ഞുവീഴ്ചയ്ക്കും കീഴിൽ, ഈ യുവ റൊമാൻസ് ഫിലോളജി പ്രൊഫസർ, ബോറിസ് പാസ്റ്റെർനാക്കിനെ നൊബേൽ സമ്മാനം നേടിയ കൃതി ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു: 'ഡോക്ടർ ഷിവാഗോ' (1957). "ഇത് വളരെ സങ്കീർണ്ണമായ ഒരു ജോലിയാണ്," രണ്ട് ഭാഷകൾ തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസങ്ങൾ പ്രതിഫലിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം സമ്മതിക്കുന്നു. “പദങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് കളിക്കാനും സെറ്റ് വാക്യങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാനും അക്ഷരീയവും ആലങ്കാരികവുമായ അർത്ഥം ഉപയോഗിക്കാനും പാസ്റ്റെർനാക്ക് ശരിക്കും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിൽ സമാനമായ ഒരു ഗെയിമിനെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് ചിന്തിക്കേണ്ടതുണ്ട്, കൂടാതെ രചയിതാവിന്റെ പ്രായോഗിക ഉദ്ദേശ്യം വായനക്കാരനെ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. മുൻ സോവിയറ്റ് യൂണിയനിൽ നിന്ന് എനിക്ക് ഗലീഷ്യനാക്കാൻ കഴിയാത്ത നിബന്ധനകളും പ്രയോഗങ്ങളും ആരോപണങ്ങളും ഉണ്ട്. രണ്ട് ഭാഷകളിലും നിങ്ങൾക്ക് ധാരാളം പരിജ്ഞാനം ഉണ്ടായിരിക്കണം, ”അദ്ദേഹം വിശദീകരിച്ചു.

Dziuba അത് ഒഴിവാക്കാനുണ്ട്. 12 വർഷം മുമ്പ്, പ്രസ്റ്റീജ് അപകടത്തിൽ ഒന്നായ ഇരുപതോളം ഗലീഷ്യൻ കലാകാരന്മാരുടെ സമാഹാരമായ 'ബാഗോസ് നെഗ്രാസ്' എന്ന ആൽബം അബദ്ധവശാൽ ഞാൻ കണ്ടെത്തിയതാണ് ഭാഷയുമായുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആദ്യ സമ്പർക്കം. 2017-ൽ അദ്ദേഹം വീണ്ടും ഭാഷ കണ്ടെത്തുകയും 2019-ൽ ലാ കൊറൂണയിലെ ഔദ്യോഗിക ഭാഷാ സ്കൂളിൽ പഠിക്കാൻ തുടങ്ങുകയും ചെയ്തു, ഈ ശ്രമമാണ് സെൽഗ 4-ന്റെ അംഗീകാരം നേടിയത്, ഇത് മിക്കവാറും മത്സരത്തിന്റെ ഏറ്റവും ഉയർന്ന തലമാണ്. ഭാഷയോടുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ സ്നേഹം Xistral മാസികയ്ക്ക് കവിതകൾ എഴുതാനും ഓൺലൈനിൽ ലഭ്യമായ ആദ്യത്തെ ഗലീഷ്യൻ-റഷ്യൻ നിഘണ്ടു സമാഹരിക്കാനും അദ്ദേഹത്തെ പ്രേരിപ്പിച്ചു.

പാസ്റ്റെർനാക്കിന്റെ ക്ലാസിക് വിവർത്തനം രണ്ട് സംസ്കാരങ്ങൾക്കും ഒരുപാട് അർത്ഥമാക്കുന്നു. ഡിസിയൂബയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ, റഷ്യയിൽ ഗലീഷ്യയിൽ വലിയ താൽപ്പര്യമുണ്ട്. "എനിക്ക് ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിൽ നിന്ന് റഷ്യൻ ഭാഷയിലേക്കുള്ള കൂടുതൽ വിവർത്തകരെ അറിയാം, സെന്റ് പീറ്റേഴ്‌സ്ബർഗിൽ ഗലീഷ്യൻ പഠനത്തിനുള്ള ഒരു കേന്ദ്രവും ഗലീഷ്യയിൽ നിന്നുള്ള എഴുത്തുകാരുടെ ഒരു സമാഹാരവും ഉണ്ട്, പ്രത്യേകിച്ച് റൊസാലിയ ഡി കാസ്ട്രോ, അവിടെ വളരെ വിലമതിക്കപ്പെടുന്നു." ഈ താൽപ്പര്യം ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും, ഈ കൃതിക്ക് ആവശ്യമായ കാസ്റ്റലോയുടെ ഭാഷയെക്കുറിച്ചുള്ള ആഴത്തിലുള്ള അറിവ് കാരണം റഷ്യൻ ഭാഷയിൽ നിന്ന് ഗലീഷ്യനിലേക്ക് അധികം വിവർത്തകർ ഇല്ല എന്നതാണ് സത്യം. ശീർഷകത്തിന്റെ പ്രാധാന്യം കാരണം പാസ്റ്റെർനാക്കിന്റെ കൃതിയുടെ വിവർത്തനം "വലിയ ഉത്തരവാദിത്തമുള്ള" ജോലിയാണെന്ന് ഡിസിയൂബ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, ഭാവിയിൽ മറ്റ് കമ്മീഷനുകൾ സ്വീകരിക്കാൻ അദ്ദേഹം തയ്യാറാണ്.

ഗലീഷ്യ മുതൽ ജപ്പാൻ വരെ

എന്നാൽ ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരേയൊരു വിദേശ ഭാഷ റഷ്യൻ അല്ല. ഗബ്രിയേൽ അൽവാരെസ് ജപ്പാനിലേക്ക് ഭാഷ കൊണ്ടുവരുന്നത് ഹൈസ്കൂൾ കാലം മുതൽ, ജാപ്പനീസ് സംസ്കാരത്തിൽ, പ്രത്യേകിച്ച് മാംഗയിൽ താൽപ്പര്യം കാണിക്കാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ അദ്ദേഹം തിരിച്ചറിഞ്ഞ ഒരു തൊഴിലിന് നന്ദി. ജാപ്പനീസ് പഠിക്കാൻ എനിക്ക് ആക്സസ് ചെയ്യാവുന്ന വഴികളൊന്നും കണ്ടെത്താനാകാത്തതിനാൽ, O Carballiño യിൽ നിന്നുള്ള ഈ യുവാവ് ആദ്യം ഹൈസ്കൂൾ പഠനകാലത്ത് സ്വയം പഠിപ്പിച്ച രീതിയിൽ അത് ചെയ്യേണ്ടിവന്നു, തുടർന്ന് വിവർത്തനത്തിന്റെയും വ്യാഖ്യാനത്തിന്റെയും ബിരുദത്തിൽ അവന്റെ അറിവ് ആഴത്തിലാക്കണം, അത് അവനെ എടുത്തെങ്കിലും. തന്റെ ആദ്യ വാചകം വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ അഞ്ച് വർഷത്തെ പഠനം.

നിങ്ങൾ ജപ്പാനിലെ ഭാഷാശാസ്ത്രത്തിൽ ബിരുദാനന്തര ബിരുദം പഠിച്ചു, കോബെ സർവകലാശാലയിൽ, 2009 ൽ എഴുത്തുകാരൻ ഹരുകി മുറകാമി ഒരു അവാർഡ് ലഭിക്കാൻ സാന്റിയാഗോയിൽ പഠിച്ചപ്പോൾ സംസാരിക്കാൻ അവസരം ലഭിച്ചു. "എനിക്ക് അദ്ദേഹത്തെ വ്യക്തിപരമായി കാണാൻ കഴിഞ്ഞു, ആ കൂടിക്കാഴ്ചയുടെ ഫലമായി അദ്ദേഹത്തിന്റെ 'ട്രാസ് ഡോ സോൾപോർ' എന്ന കൃതിയുടെ ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ അവർ അഭ്യർത്ഥിച്ചു. ഈ ശീർഷകത്തിനുപുറമെ, ചെറുകഥകളുടെ ഒരു ശേഖരമായ കെൻജി മിയാസാവയുടെ 'ഉൻഹാ നോയിറ്റ് നോ ട്രെൻ ഡാ വിയ ലാക്റ്റിയ', മോറി ഒഗൈയുടെ 'ഓ ഗാൻസോ സാൽവാക്സ്' എന്നീ കൃതികൾ അൽവാരസ് ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്തു.

അൽവാരസ് ഡിസിയൂബയോട് യോജിക്കുകയും വിവർത്തന പ്രവർത്തനത്തിന്റെ ഒരു പ്രധാന ഭാഗം ഒരാൾ പ്രവർത്തിക്കുന്ന രണ്ട് ഭാഷകളും സംസ്കാരങ്ങളും അറിയുകയാണെന്ന് ഓർമ്മിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുകൊണ്ടാണ് അദ്ദേഹം ജാപ്പനീസ് ഭാഷയിൽ നിന്ന് ഗലീഷ്യനിലേക്ക് പ്രൊഫഷണലായി വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നതെങ്കിലും, അദ്ദേഹം ഒരു മാതൃഭാഷയല്ലാത്തതിനാൽ അത് മറ്റൊരു രീതിയിൽ ചെയ്യാൻ ധൈര്യപ്പെടില്ല. പ്രൊഫഷന്റെ ഏത് ഭാവിയിലും, അത് ശുഭാപ്തിവിശ്വാസമുള്ള ഒരു അടയാളമായിരിക്കും, കാരണം നിലവിൽ "വിവർത്തനങ്ങളുടെ ഒരു നല്ല പൊതു പനോരമയുണ്ട്, ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിൽ പലതും പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നു, പ്രത്യേകിച്ച് ക്ലാസിക്കുകൾ." മാത്രമല്ല പ്രസാധകർ എക്സോട്ടിക്കിൽ വാതുവെപ്പ് നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.

ജപ്പാനിൽ നിന്നും റഷ്യയിൽ നിന്നും വടക്കൻ യൂറോപ്പിലെ തണുത്ത പ്രദേശങ്ങൾ വരെ. വിവർത്തകയായ ലിലിയാന വാലാഡോയുടെ പ്രവർത്തനത്തിന് നന്ദി, സ്വീഡിഷ്, നോർവീജിയൻ കൃതികളും ഗലീഷ്യൻ ഭാഷയിൽ വായിക്കാൻ കഴിയും. പരിഭാഷയുടെ പരിഭാഷ പഠിക്കുമ്പോൾ ക്യൂരിയോസിറ്റി അവളുടെ ഇറാസ്മസിൽ സ്വീഡനിലേക്ക് പോകാൻ അവളെ വിളിച്ചു, അപ്പോഴാണ് അവൾ ഭാഷയുമായി പരിചയപ്പെടാൻ തുടങ്ങിയതും ബാലസാഹിത്യ-യുവസാഹിത്യങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ താൽപ്പര്യം കാണിക്കുന്നതും. വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ ആവശ്യമായ തലത്തിലെത്താൻ വലാഡോയിൽ അദ്ദേഹത്തിന് രണ്ട് വർഷമെടുത്തു. പിപ്പി ലോങ്‌സ്റ്റോക്കിംഗിന്റെ രചയിതാവായ സ്വീഡിഷ് ആസ്ട്രിഡ് ലിൻഡ്‌ഗ്രെന്റെ കൃതിയായ 'ഓസ് ഇർമൻസ് കോരാസോൻ ഡി ലിയോൺ' എന്ന ക്ലാസിക് 2003-ൽ പ്രീമിയർ നിർമ്മിച്ചു, കൂടാതെ നോർവീജിയൻ വിവർത്തനം ചെയ്ത ഹെൻറിക് ഇബ്‌സന്റെ പ്രശസ്ത നോവൽ 'കാസ ഡി ബോണകാസ്', എഡിറ്റോറിയൽ Xerais-നായി. ബ്ലാങ്കോ അമോറിന്റെ ഭാഷയിൽ ആസ്വദിക്കാൻ സമ്പന്നതയും വൈവിധ്യവും.