Kultūras un izglītības sadarbības līgums starp Karalisti

KULTŪRAS UN IZGLĪTĪBAS SADARBĪBAS LĪGUMS STARP SPĀNIJAS KARALISTES UN SENEGĀLAS REPUBLIKU

Spānijas Karaliste un Senegālas Republika, turpmāk tekstā – Puses,

Vēloties attīstīt un stiprināt draudzīgas attiecības starp abām valstīm,

atzīstot starpkultūru dialoga svarīgo lomu divpusējās attiecībās,

būdami pārliecināti, ka apmaiņa un sadarbība izglītības un kultūras jomā veicinās labāku izpratni par attiecīgajām sabiedrībām un kultūrām,

Viņi ir vienojušies par sekojošo:

1. pants

Puses apmainīsies ar pieredzi un informāciju par abu valstu kultūrpolitiku.

Artículo 2

Puses veicina sadarbību starp kultūras iestādēm, slēdzot līgumus starp muzejiem, bibliotēkām, arhīviem, kultūras mantojuma institūtiem un teātriem.

Artículo 3

Puses veicina konferenču, simpoziju un ekspertu kolokviju rīkošanu akadēmiskās sadarbības ietvaros starp pagātnes aizgādņiem un veicinot studentu, profesoru un pētnieku apmaiņu kultūras un mākslas jomā.

Artículo 4

Puses veicinās pieredzes apmaiņu kultūras centru izveides un pārvaldības jomā ārvalstīs un pētīs iespējas šādus centrus veidot abās valstīs.

Artículo 5

Puses veicina organizēšanu kultūras aktivitāšu gaitā, kā arī piedalīšanos mākslas izstādēs un kultūras veicināšanas pasākumos, tai skaitā radošās un kultūras industrijas.

Artículo 6

Abas Puses pētīs sadarbības veidus kultūras mantojuma aizsardzības, vēsturisku, kultūras un dabas objektu restaurācijas, aizsardzības un saglabāšanas jomā, īpašu uzsvaru liekot uz kultūras vērtību nelikumīgas tirdzniecības novēršanu saskaņā ar to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem. , un saskaņā ar saistībām, kas izriet no abu valstu parakstītajām starptautiskajām konvencijām.

Artículo 7

Katra Puse savā teritorijā garantē otras Puses intelektuālā īpašuma tiesību un saistīto tiesību aizsardzību saskaņā ar attiecīgajās valstīs spēkā esošajiem tiesību aktiem.

Artículo 8

Puses sadarbojas bibliotēku, arhīvu, grāmatu izdošanas un to izplatīšanas jomā. Tiks veicināta arī pieredzes un profesionāļu apmaiņa šajās nozarēs (piemēram, dokumentālisti, arhivāri, bibliotekāri).

Artículo 9

Puses veicina dalību abās valstīs notiekošajos starptautiskos mūzikas, mākslas, teātra un filmu festivālos pēc uzaicinājuma, saskaņā ar festivālu rīkotāju noteiktajiem noteikumiem.

Artículo 10

Abas Puses veicinās attiecību attīstību starp savām attiecīgajām pagātnēm izglītības jomā:

  • a) veicināt sadarbību, kontaktus un tiešu mijiedarbību starp iestādēm un organizācijām, kas agrāk ir atbildīgas par izglītību;
  • b) veicināt otras puses valodu un literatūras apguvi un mācīšanu.

Artículo 11

Abas Puses izpētīs nepieciešamos nosacījumus, lai veicinātu titulu, diplomu un akadēmisko grādu savstarpēju atzīšanu saskaņā ar savu attiecīgo iekšējo tiesību aktu noteikumiem.

Artículo 12

Abas Puses veicinās mācību grāmatu un citu saprātīgu mācību materiālu apmaiņu par vēsturi, ģeogrāfiju, kultūru un sociālo un ekonomisko attīstību, kā arī abu valstu izglītības iestāžu izdoto kursu, studiju plānu un mācību metožu apmaiņu.

Artículo 13

Abas Puses veicinās kontaktus starp jaunatnes organizācijām.

Artículo 14

Abas Puses veicina sadarbību starp deportējamo organizācijām, kā arī dalību deportēto pasākumos, kas notiks katrā no abām valstīm.

Artículo 15

Izdevumi, kas varētu rasties no Līguma izpildes, tiks atkarīgi no katras Puses ikgadējā budžeta pieejamības un atbilstoši to attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem.

Artículo 16

Abas Puses stimulēt sadarbību šajā nolīgumā minētajās jomās, neskarot tiesības un pienākumus, kas abām pusēm izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, ko tās ir parakstījušas, un no attiecīgo pušu starptautisko organizāciju noteikumu ievērošanas.

Artículo 17

Puses nolemj izveidot jauktu komisiju, kas atbild par šī Līguma piemērošanu, kas atbilst Jauktajai komisijai, lai garantētu šī Līguma noteikumu piemērošanu, veicinātu divpusējo izglītības un kultūras sadarbības programmu apstiprināšanu atbilstoši jautājumu risināšanai. kas var rasties Konvencijas izstrādē.

Koordināciju šī Līguma izpildē visā saistībā ar Jauktās komisijas aktivitātēm un sanāksmēm un iespējamām divpusējām programmām veiks šādas Pušu institūcijas:

  • – Spānijas Karalistes, Ārlietu, Eiropas Savienības un sadarbības ministrijas vārdā.
  • – Senegālas Republikas, Ārlietu ministrijas un Senegālas ārzemēs vārdā.

Jauktā komiteja sastāv no nākamo Pušu kompetento institūciju pārstāvjiem, kas periodiski un pārmaiņus tiekas Spānijā un Senegālā, nosaka sanāksmes datumu un darba kārtību, izmantojot diplomātiskos kanālus.

Artículo 18

Jebkurš strīds par šī Līguma noteikumu interpretāciju un piemērošanu tiks atrisināts konsultāciju un sarunu ceļā starp pusēm.

Artículo 19

Puses, savstarpēji vienojoties, var ieviest šajā nolīgumā papildinājumus un grozījumus atsevišķu protokolu veidā, kas ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa un kas stāsies spēkā saskaņā ar 20. panta noteikumiem.

Artículo 20

Šis nolīgums stāsies spēkā dienā, kad Puses pa diplomātiskajiem kanāliem ir apmainījušās ar pēdējo rakstisko paziņojumu, ar kuru tas ziņo par atbilstību iekšējām procedūrām, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā.

Šis nolīgums būs spēkā piecus gadus, un to var automātiski pagarināt uz secīgiem vienāda ilguma periodiem, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms Līguma noslēgšanas rakstiski un pa diplomātiskajiem kanāliem nepaziņo otrai Pusei par savu vēlmi to nepagarināt. atbilstošā termiņa beigām.

16. gada 1965. jūnija Kultūras nolīgums starp Spāniju un Senegālas Republiku tiek atcelts šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.

Šī Līguma izbeigšana neietekmēs saskaņā ar šo nolīgumu saskaņoto darbību vai programmu validāciju vai ilgumu līdz tā pabeigšanai.

Parakstīts Madridē, 19. gada 2019. septembrī, divos oriģināleksemplāros, katrs spāņu un franču valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Spānijas Karalistes vārdā
Hoseps Borels Fontelles,
ārlietu, Eiropas Savienības un sadarbības ministrs
Senegālas Republikas vārdā
Amadou BA,
ārlietu ministrs un Senegālas ārvalstīs