gada valdības sadarbības līgums izglītības jautājumos

IZGLĪTĪBAS SADARBĪBAS LĪGUMS STARP SPĀNIJAS KARALISTES VALDĪBU UN KATARAS VALSTS VALDĪBU

Spānijas Karalistes valdība, ko pārstāv Izglītības un profesionālās izglītības ministrija un Universitāšu ministrija,

Y

Kataras štata valdība, ko pārstāv Izglītības un augstākās izglītības ministrija,

Turpmāk sauktas par Pusēm.

Vēloties nostiprināt un paplašināt draudzības saites un veicināt un uzlabot sadarbību izglītības jautājumos starp abām valstīm un sasniegt kopīgu interešu sasniegumus un mērķus, ņemot vērā abās valstīs spēkā esošos likumus un noteikumus,

Viņi ir vienojušies par sekojošo:

pirmais
Sadarbības pamati.

1. pants

Puses attīstīs sadarbības attiecības starp abām valstīm visās izglītības jomās šī Līguma ietvaros, pamatojoties uz:

  • 1. Vienlīdzība un savstarpējo interešu ievērošana.
  • 2. Abu valstu nacionālās likumdošanas ievērošana.
  • 3. Vienlīdzīgas un efektīvas intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības garantija visos jautājumos, kas saistīti ar kopuzņēmumiem un iniciatīvām, un informācijas un pieredzes apmaiņu šī Līguma ietvaros, ievērojot Pušu tiesību aktus un starptautiskos līgumus. kuras ir Spānijas Karaliste un Kataras valsts.
  • 4. Dalībnieku intelektuālā īpašuma tiesību sadale, kas izriet no sadarbības projektiem, kas veikti, piemērojot šo nolīgumu, ņemot vērā katras Puses ieguldījumu un nosacījumus, kas noteikti līgumos un līgumos, kas regulē katru projektu.

otrais
Vispārējās izglītības sadarbība

Artículo 2

Puses veicinās visu izglītības nometņu speciālistu vizīšu apmaiņu, lai uzzinātu par jaunākajiem sasniegumiem un sasniegumiem izglītībā abās valstīs.

Artículo 3

Puses veicinās skolēnu delegāciju un skolu sporta komandu apmaiņu, rīkos mākslas izstādes skolas ietvaros abās valstīs.

Artículo 4

Puses veicinās pieredzes un informācijas apmaiņu šādās jomās:

  • 1. Pirmsskolas izglītība.
  • 2. Tehniskā un profesionālā apmācība.
  • 3. Skolas administrācija.
  • 4. Mācību resursu centri.
  • 5. Uzmanība skolēniem ar īpašām vajadzībām.
  • 6. Uzmanība apdāvinātiem skolēniem.
  • 7. Izglītības vērtēšana.
  • 8. Augstākā izglītība.

Artículo 5

1. Puses veicinās abās valstīs izstrādāto jaunāko tehnoloģiju apmaiņu, īpaši ar svešvalodu mācīšanu.

2. Puses veicina attiecīgo valodu apguvi.

Artículo 6

Puses veicinās studiju plānu, mācību materiālu un publikāciju apmaiņu starp abām valstīm, neskarot intelektuālā īpašuma tiesības.

Artículo 7

Puses veicinās informācijas apmaiņu par abu valstu izglītības iestāžu piešķirtajām kvalifikācijām un diplomiem.

trešais
Vispārīgi noteikumi

Artículo 8

Lai piemērotu šī Līguma noteikumus, izveidot Apvienoto komiteju, kas vadītu un kontrolētu šādas jomas:

  • 1. Programmu sagatavošana, lai piemērotu šā nolīguma noteikumus un noteiktu pienākumus un izmaksas, kas jāapstiprina kompetentajām iestādēm.
  • 2. Šī Līguma noteikumu interpretācija un piemērošanas uzraudzība un rezultātu izvērtēšana.
  • 3. Priekšlikums par jaunām sinerģijām starp Pusēm šajā nolīgumā ietvertajos jautājumos.

Komiteja sanāks pēc abu Pušu pieprasījuma un nosūtīs savus ieteikumus abu Pušu kompetentajām iestādēm, lai tās varētu pieņemt atbilstošus lēmumus.

Artículo 9

Sadarbības priekšlikumu formu konkrētie instrumenti tiek saskaņoti un saskaņoti, pamatojoties uz abu pagātnes sadarbības institūciju materiāliem un vajadzībām, izmantojot apstiprinātos komunikācijas kanālus.

Artículo 10

Delegāciju sastāvs, kas piedalās semināros, kursos, sarunās un citos ar Pušu savstarpējo vizīšu apmaiņu saistītos jautājumos, kā arī šādu pasākumu datumi un ilgums tiek noteikts, apmainoties ar kartēm pa sakaru kanāliem. otra Puse par to saņem paziņojumu vismaz četrus (4) mēnešus iepriekš.

Artículo 11

Katra Puse sedz savas delegācijas izdevumus, kad tā apmeklē otru valsti, ceļa izdevumus, medicīnisko apdrošināšanu, izmitināšanu un citus neparedzētus izdevumus, kas radušies uz vietas.

Katra Puse uzņemas izmaksas, kas izriet no šī Līguma pantu piemērošanas saskaņā ar abu valstu spēkā esošajiem likumiem un atbilstoši gada budžeta pieejamajiem līdzekļiem.

Artículo 12

Jebkurš strīds, kas var rasties starp Pusēm saistībā ar šī Līguma interpretāciju un piemērošanu, tiek risināts draudzīgā ceļā konsultāciju un savstarpējas sadarbības ceļā.

Artículo 13

Šī Līguma noteikumi var tikt grozīti ar Pušu projekta piekrišanu, ievērojot 14. pantā noteikto procedūru.

Artículo 14

Šis Līgums stājas spēkā pēdējā paziņojuma dienā, ar kuru Puses rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem informē otru par tajā paredzēto iekšējo tiesisko procedūru ievērošanu, un spēkā stāšanās diena būs tur, kas saņem pēdējo paziņojumu, ko nosūtījusi kāda no Pusēm. Līgums būs spēkā sešus (6) gadus un tiks automātiski atjaunots uz vienāda ilguma periodiem, ja vien viena no Pusēm rakstiski un pa diplomātiskajiem kanāliem nepaziņo otrai par vēlmi izbeigt Līgumu, iepriekš brīdinot seši (6) gadi, vismaz seši (XNUMX) mēneši no plānotā tā izbeigšanas vai termiņa beigām.

Šī Līguma izbeigšana vai termiņa beigas nekavē pabeigt kādu no programmām vai projektiem, kas tiek īstenoti, ja vien abas Puses nav nolēmušas citādi.

Ražots un parakstīts Madrides pilsētā, 18. gada 2022. maijā, kas atbilst Hegira 17/19/1443, oriģināli aizmugurē spāņu, arābu un angļu valodā. Interpretācijas nesakritības gadījumā noteicošā būs angļu valodas versija Spānijas Karalistes valdības vārdā Jos Manuels Albarešs Bueno, ārlietu, Eiropas Savienības un sadarbības ministrs Kataras štata valdības vārdā Mohammeds bin Abdulrahmans Al Tani, ārlietu ministrs.