“失物招領”,韓國文化之旅

哲學家、散文家和文學評論家喬治·施泰納曾說,翻譯“是在異國他鄉旅行”。 一段涉及探索未知文化、感受其習俗、會見其人民、發現其角落、探索其世界的旅程……至少 Idaira Hernández Armas 在其作品“Objetos perdidos”中是這樣理解它的。 Pyun Hye-young 的故事(UMA 社論,2021 年)不僅揭示了從韓語到西班牙語的文學翻譯的特殊性,還表明了文學翻譯作為文化間傳播和理解工具的重要性。

該作品分為七章,首先解釋了方法論並深入探討了韓國作家 Pyun Hye-young 的形象。

Hernández Armas 解釋說:“在這個階段,收集了有關作者、她的作品及其背景的文檔,以定義文本和風格並幫助理解其含義和意圖”。 這項任務使我們能夠解開韓國作者的交際意圖,以及她表達自己的方式。

這本書的核心是對故事的細緻分析,從功能和交際的角度進行翻譯,可以在第六章閱讀。 以前,文本從情節分解到反映的主題,遍歷人物和風格或設置。 “在翻譯中,我們選擇了在目標語言中毫無意外地被接受的結構,同時表達原文的意圖並產生與原始讀者相同的效果”,專門從事英語和韓語的翻譯和口譯員.

本書以作者完善和研究文本以確保其理解的階段完成。 因此,在第五章中,收集了翻譯筆記,其中闡明了這一過程中所面臨的特殊性和語言、語言外、工具和語用問題,例如韓國文學中像聲詞的頻繁使用,外來詞、形容詞從句、語法結構、時態或標點符號等。 在馬拉加大學 (UMA) 和韓國文學翻譯學院舉辦的第一屆韓國文學翻譯研討會的框架內,這本書將與 Hernández Armas 於 2015 年對 Pyun Hye-young 所做的採訪的翻譯和轉錄進行討論.

由於 Parasites 或 El juego del squid 等視聽格式或 BTS 等 k-pop 音樂團體,韓國最近變得越來越感興趣,其豐富的文學作品為大多數西班牙人所熟知。 從這個意義上說,這部詳盡的作品很好地說明了譯者在破譯語言和文化方面所扮演的跨文化調解人的角色,以確保通過以下方式充分理解它們接受者。:“文學是一種藝術表現形式,能夠反映一種文化的不同方面和作者的特殊視野,為了將其傳播到世界,傳播手段之一就是翻譯。” 通過這種方式,諸如業務等級、性別角色、卡拉 OK 出席率或“漢”感等方面都從其頁面中刪除。

正如施泰納所說,讓我們能夠環遊大韓民國的翻譯,已經通過了它的主人公樸。 在整個故事中,這位上班族單調而循規蹈矩的生活向我們展示了大城市的特徵,在這個城市中,每個公民的身份都取決於他們在公司中的角色,這意味著失去自尊和無法與他人區分開來。其餘的部分。

書單

標題:'失物招領處。 來自Pyun Hye-young的報導'

作者:Idaira Hernández Armas

出版商:社論 UMA

發行年份:2021

可在馬拉加編輯大學獲得

可在 Unebook 上使用