«Втрачені предмети», подорож культурою Південної Кореї

Філософ, есеїст і літературний критик Джордж Штайнер сказав, що в перекладі означає «мандрувати чужою країною». Подорож, яка включає в себе входження в невідому культуру, вживання її звичаїв, знайомство з її людьми, відкриття її куточків, дослідження її світів... Принаймні так це розуміє Ідайра Ернандес Армас, у чиїй роботі «Втрачені предмети. Розповідь П’юна Хе Йона (UMA Editorial, 2021) не лише висвітлює особливості літературного перекладу з корейської на іспанську, але й показує важливість перекладу літератури як інструменту для передачі та взаєморозуміння між культурами.

Поділена на сім розділів, робота починається з розгадки методології та заглиблення в постать південнокорейського письменника П’юн Хе Ёна.

«На цьому етапі збирається документація про автора, її роботу та її контекст, щоб визначити текст і стиль і допомогти зрозуміти його значення та наміри», — пояснив Ернандес Армас. Твір, який дозволяє розгадати комунікативні наміри корейської письменниці, а також її спосіб самовираження.

Суть книги зосереджена на ретельному аналізі історії, переклад якої, здійснений з функціонального та комунікативного підходу, можна прочитати в шостому розділі. Попередньо текст розбивається від сюжету до відображених тем, проходячи через героїв і стиль або сценарії. «У перекладі вибрано такі структури, які будуть сприйняті цільовою мовою без подиву, водночас виражаючи задум оригінального тексту та викликаючи той самий ефект, що й у оригінального читача», — уточнює у вступі перекладач, що спеціалізується на англійська та корейська.

Книгу завершує етап, на якому автор удосконалює та вивчає текст, щоб забезпечити його розуміння. Таким чином, у п’ятому розділі зібрано примітки до перекладу, в яких вони роз’яснюють особливості та лінгвістичні, екстралінгвістичні, інструментальні та прагматичні проблеми, з якими він зіткнувся в цьому процесі, такі як часте використання ономатопей у корейській літературі, іноземні слова, речення прикметників, граматична структура, часи чи пунктуація тощо. Книга буде прокоментована перекладом і транскрипцією інтерв’ю Ернандеса Армаса з П’юн Хе Ёном у 2015 році в рамках XNUMX-го семінару з перекладу корейської літератури, організованого Університетом Малаги (UMA) та Інститутом перекладу корейської літератури. .

Останнім часом Південна Корея зацікавилася такими аудіовізуальними форматами, як Parasites або The Squid Game або K-pop музичними групами, такими як BTS, що її багата література відома більшості іспанців. У цьому сенсі ця вичерпна робота є гарним прикладом ролі, яку перекладач відіграє як міжкультурний посередник, коли йдеться про дешифрування мови та аспектів культури, таким чином, щоб забезпечити їх повне розуміння одержувачем. .: «Література — це художнє вираження, здатне відображати різні аспекти культури та особливе бачення автора, одним із засобів поширення якого є переклад для його передачі у світ». Таким чином, такі аспекти, як бізнес-ієрархія, гендерні ролі, відвідування караоке або відчуття «хан» видаляються зі сторінок.

Переклад, який, як сказав Штайнер, дозволяє нам подорожувати Республікою Корея через Пака, її головного героя. Упродовж оповідання монотонне й конформне життя цього офісного працівника показує нам характеристики великого міста, де ідентичність кожного громадянина визначається його роллю в компанії, що означає втрату самоповаги та нездатність розрізняти решту. .

книжкова картка

Назва: «Загублені речі. Звіт від П'юн Хе Йонга

Автор: Ідайра Ернандес Армас

Видавець: Редакція УМА

Рік випуску: 2021

Доступно в Редакційному університеті Малаги

Доступно на Unebook