UMOWA O WSPÓŁPRACY EDUKACYJNEJ MIĘDZY RZĄDEM KRÓLESTWA HISZPANII A RZĄDEM PAŃSTWA KATARU
Rząd Królestwa Hiszpanii, reprezentowany przez Ministerstwo Edukacji i Szkolenia Zawodowego oraz Ministerstwo Uniwersytetów,
Y
Rząd Państwa Katar, reprezentowany przez Ministerstwo Edukacji i Szkolnictwa Wyższego,
Zwane dalej Stronami.
pragnąc umocnić i rozszerzyć więzy przyjaźni oraz popierać i doskonalić współpracę w sprawach oświatowych między obydwoma państwami, a także osiągać osiągnięcia i cele będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, mając na uwadze prawa i przepisy obowiązujące w obu państwach,
Zgodzili się, co następuje:
pierwszy
Podstawy współpracy.
Artykuł 1
Strony będą rozwijać stosunki współpracy między obydwoma krajami we wszystkich dziedzinach edukacji, w ramach niniejszej Umowy, w oparciu o:
- 1. Równość i poszanowanie wzajemnych interesów.
- 2. Poszanowanie ustawodawstwa krajowego obu krajów.
- 3. Gwarancja równej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej we wszystkich sprawach związanych ze wspólnymi przedsięwzięciami i inicjatywami oraz wymiana informacji i doświadczeń w ramach niniejszej Umowy, zgodnie z prawem Stron oraz umowami międzynarodowymi której stronami są Królestwo Hiszpanii i Państwo Katar.
- 4. Podział praw własności intelektualnej do partycypacji wynikających z projektów współpracy realizowanych w ramach stosowania niniejszej Umowy, z uwzględnieniem wkładu każdej ze Stron oraz warunków określonych w umowach i umowach regulujących każdy projekt.
drugi
Ogólnoszkolna współpraca edukacyjna
Artículo 2
Strony będą promować wymianę wizyt specjalistów ze wszystkich obozów edukacyjnych, w celu zapoznania się z najnowszymi osiągnięciami i osiągnięciami edukacji w obu krajach.
Artículo 3
Strony będą promować wymianę delegacji uczniowskich i szkolnych drużyn sportowych oraz organizować wystawy sztuki w ramach szkół w obu krajach.
Artículo 4
Strony będą zachęcać do wymiany doświadczeń i informacji w następujących obszarach:
- 1. Nauka przedszkolna.
- 2. Szkolenie techniczne i zawodowe.
- 3. Administracja szkoły.
- 4. Centra zasobów edukacyjnych.
- 5. Uwaga na uczniów ze specjalnymi potrzebami.
- 6. Troska o uczniów zdolnych.
- 7. Ewaluacja edukacyjna.
- 8. Szkolnictwo wyższe.
Artículo 5
1. Strony będą sprzyjać wymianie najnowszych technologii opracowanych w obu krajach, zwłaszcza związanych z nauczaniem języków obcych.
2. Strony będą wspierać naukę odpowiednich języków.
Artículo 6
Strony będą promować wymianę planów studiów, materiałów edukacyjnych i publikacji między obydwoma krajami, bez uszczerbku dla praw własności intelektualnej.
Artículo 7
Strony będą sprzyjać wymianie informacji na temat kwalifikacji i dyplomów nadawanych przez instytucje edukacyjne obu krajów.
trzeci
Postanowienia ogólne
Artículo 8
W celu stosowania postanowień niniejszego Porozumienia powołać Wspólny Komitet do kierowania i kontroli następujących obszarów:
- 1. Przygotowanie programów mających na celu zastosowanie postanowień niniejszej Umowy oraz ustanowienie obowiązków i kosztów, które muszą zostać zatwierdzone przez właściwe władze.
- 2. Interpretacja i monitorowanie stosowania postanowień niniejszej Umowy oraz ocena wyników.
- 3. Propozycja nowych synergii między Stronami w sprawach objętych niniejszą Umową.
Komitet będzie się spotykał na wniosek obu Stron i prześle swoje zalecenia do właściwych organów obu Stron, aby mogły one podjąć odpowiednie decyzje.
Artículo 9
Konkretne instrumenty form propozycji współpracy są koordynowane i uzgadniane w oparciu o materiał i potrzeby organów współpracujących z obu przeszłości, za pośrednictwem zatwierdzonych kanałów komunikacji.
Artículo 10
Skład delegacji uczestniczących w seminariach, kursach, pogadankach i innych kwestiach związanych z wymianą wizyt między Stronami, a także terminy i czas trwania takich aktów ustala się w drodze wymiany map kanałami komunikacji. druga Strona otrzyma powiadomienie w tej sprawie z co najmniej czteromiesięcznym (4) wyprzedzeniem.
Artículo 11
Każda ze Stron pokryje koszty swojej delegacji podczas jej wizyty w drugim kraju, koszty podróży, ubezpieczenia medycznego, zakwaterowania i inne wydatki dodatkowe i poniesione na miejscu.
Każda ze Stron ponosi koszty wynikające ze stosowania artykułów niniejszej Umowy zgodnie z prawem obowiązującym w obu krajach oraz zgodnie z dostępnymi środkami rocznego budżetu.
Artículo 12
Wszelkie spory, które mogą powstać między Stronami dotyczące interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, rozstrzygane są polubownie w drodze konsultacji i wzajemnej współpracy.
Artículo 13
Postanowienia niniejszej Umowy mogą zostać zmienione za zgodą projektu Stron, zgodnie z procedurą określoną w artykule 14.
Artículo 14
Niniejsza Umowa wejdzie w życie w dniu ostatniej notyfikacji, w której Strony poinformują się wzajemnie na piśmie, drogą dyplomatyczną, o przestrzeganiu przewidzianych dla niej wewnętrznych procedur prawnych, a datą wejścia w życie będzie dzień, w którym tam, które otrzyma ostatnie powiadomienie wysłane przez którąkolwiek ze Stron. Umowa będzie obowiązywać przez sześć (6) lat i będzie automatycznie przedłużana na równe okresy, chyba że jedna ze Stron powiadomi drugą Stronę na piśmie i drogą dyplomatyczną o chęci rozwiązania Umowy z wyprzedzeniem sześć (6) lat, co najmniej sześć (XNUMX) miesięcy od planowanej daty jej rozwiązania lub wygaśnięcia.
Rozwiązanie lub wygaśnięcie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody w zakończeniu żadnego z trwających programów lub projektów, chyba że obie Strony postanowią inaczej.
Sporządzono i podpisano w Madrycie dnia 18 maja 2022 r., co odpowiada Hegira 17/19/1443, oryginały na odwrocie w języku hiszpańskim, arabskim i angielskim. W przypadku rozbieżności w interpretacji, pierwszeństwo ma wersja angielska W imieniu Rządu Królestwa Hiszpanii Jos Manuel Albares Bueno, Minister Spraw Zagranicznych, Unii Europejskiej i Współpracy W imieniu Rządu Państwa Katar, Mohammed bin Abdulrahman Al Thani, minister spraw zagranicznych.