Цыгануудын хэл болох Кало дахь фламенко

Хулгайгаар тэрээр хэлийг дусал дуслаар угааж, хэлбэр дүрсээр нь сийлж, үг хэллэг, улмаар эд баялагт хувь нэмэр оруулав. Цыган жүжигчдээр дамжуулан кало нь гуанзны схемд дусал шиг нэвт шингэж байв. Тэрээр үгийн санг өргөжүүлэх нэр томъёо, асар их алдар нэрийн илэрхийлэл, мөн онцлог шинж чанаруудыг тодорхойлсон. Энэ хотхоноос маш их хадгалдаг энэ хөгжмийн жанрын бүрэн цомгийг сонсвол олдохгүй нь хачирхалтай. Хэрэв бид ном эсвэл мэргэшсэн шүүмжлэгч уншвал адилхан. Гарчиг дээрээ Кало үг, бүр бүтэн өгүүлбэр хүртэл олон цомог байдаг. Жишээлбэл, Ла Чики де Херез XNUMX-р зуунд үр бүтээлтэй баяртай гэж хэлсэн бүтээлдээ баптисм хүртсэн "Sinar caló sinela un pochibo (Цыган байхын бахархал)".

Зарим нь, Октавио Пазын хэлснээр, Испани хэлээр: cajole, parné, chanelar... 8-р сарын XNUMX-ны цыгануудын өдрийг тохиолдуулан бид хамгийн их хэрэглэгддэг, сониуч зүйлийг тоймлон хүргэж байна.

Хэн ч байсан "Killing me softly with its song" дууг дуулж, тархиндаа Роберта Фалькийн хоолойг Пинтингогийн дуугаар сольж, хамгийн том амжилтыг нь хүртэхийн тулд сүнс нь хүртэл архи уудаг байсан. Гэсэн хэдий ч ар талдаа үсний гель, энэ талдаа богино захтай малгай, дэлгүүрийн цонхны костюмтай Питинго нь "дахаалаг" гэсэн үг гэдгийг олон хүн ойлгоогүй байх. Мөн би кало нь уран бүтээлчдийн хоч нэрэнд байдаг гэсэн үг юм. Чи Чорогийн бүжиг үзсэн үү?

"Дарь эх" Ла Дебла бол Фламенкогийн хэв маяг бөгөөд Томас Павон "Трианагийн хороололд" хэмээх сүмдээ өндөрт өргөсөн бөгөөд алга болсон ээжид бичих үзэг, бэхний сав ч үлдээгүй. "Цыган аа, гэрлээ асаа уу/би согтуу байна/ би чиний тухай ундебелтэй ярьж байна" гэж Камарон Кало хэлээр "undebel" гэж орчуулсан нь фламенкогийн репертуарт хамгийн их гардаг үгсийн нэг юм. улны төгсгөл. "Undebel" нь мөн адил, Cigala-гийн анхны цомгийн нэрийг өгдөг румба, Майренагийн Филлогийн дуудуулсан дуу, мөн тоо томшгүй олон кантаорууд тэнгэрийн ямар нэгэн дуусаагүй цэг рүү харцаараа дурсан ярьдаг.

Бид тэмээ унадаг!

"Лараше" бол "шөнө" бөгөөд Кармен Линарес үсэндээ танго хийх тууз зүүж, ургахгүй сарны нөмөр дор түүнийг тэврэв. 'Larache', 'noche': нандин дуу чимээ. "Bajañí" бол "гитар" юм. "Дукела", эсвэл "дука", "өвдөлт". "Лаче", "ичих". Мөн цэвэр 'lache' La Perla de Cádiz-ийн жижиг фрагуита зарагдах нь харамсалтай биш юм. "Камелар" түүнийг аль хэдийн мэддэг болсон. 'Guillar', Нина де лос Пейнес 'A la Sierra de Armenia' seguirilla-д хийсэн зүйл, магадгүй үгүй. Гэнэт явах, зугтах гэсэн утгатай. Лоркагийн "Романсеро" жүжгийн нэр нь үл мэдэгдэгч зарим баатруудын адил Иргэний харуулын "муу давхаргууд" босож, намыг сүйрүүлдэг. 'Mú' ч хэлэлгүй 'guillar'.

Мануэль Агужетасыг дуулах үед "Накерар" дуугаа хурааж байгаа ч муу, харин Хосе Хередиагийн бичсэн Марио Майягийн "Камеламос накерар"-аас иш татахдаа өшөө хорссон өнгөөр. Бид ярилцмаар байна! Чи түүний нүдийг "гарга". Хосе Мерсегийн шинэ цомог болох 'Oripandó' болон Маноло Санлукарын 'Candela' цомгийн 'amanecer' цомогт зориулсан амьд бүтээл. Бага Мануэль Агужетас өнөөг хүртэл бичсэн цорын ганц бүтээлдээ хамгаалж байгаа "Амаро", "манайх". Мөн "Састипен тали" гэдэг нь бидний хувьд харамсан мэт сонсогддог салах ёс нь "эрүүл мэнд, эрх чөлөө" гэсэн утгатай бөгөөд энэ дуранг хайхдаа хэзээ ч зогсдоггүй, эсвэл маш ховор байдаг бүхэл бүтэн ард түмний уриа юм.

70-аад оны хөгжмийн чиг хандлагаар цыганизмыг олоод арилжааны зүйл болгосон Лос Чорбос, Лос Чичос, Лос Чунгитос зэрэг бүлгүүд Мануэль Мачадогийн тухай дурьдсан Калогоор төгссөн үгийг өөрсдийн төсөөлөлдөө хавсаргасан байдаг. тэр хос шүлгийг өөрийн болгосон. Өнөөдөр хотуудын эргэн тойронд "чоро", "жамбо" зэрэг "дээрэм", "цагдаа нар" болж, микрофоны ард Эл Жерос тайван бус байхад "Би яагаад гэдгийг мэдэхгүй байна".

Ромын хэл дээрх энэ хувилбар олон зууны турш хамт амьдарч байсан бөгөөд устахгүйгээр бүдгэрсээр ирсэн: бидний ярианд өнгөлөн далдалсан байдлаар амьдардаг. Энэ нь зам, тоос шороо, явган аялал, андарриос, тэр ч байтугай галлерейг буруушааж, ёс заншлаа орхисон хотуудын тухай хуучны домогуудын тухай өгүүлдэг.