ವಿಲಕ್ಷಣ ಸಾಹಿತ್ಯಗಳನ್ನು ರೊಸಾಲಿಯಾ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಓದಬಹುದು

ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಂದಾಗಿ ಭಾಷೆಯ ತಡೆಗೋಡೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ. ಈ ವೃತ್ತಿಪರರ ಕೆಲಸವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳ ನಡುವೆ ಸೇತುವೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಹರಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸ್ಪೇನ್‌ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ತಲುಪದ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತದ ಇತರರಿಗೆ ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್ ಸಮಾಜವನ್ನು ಹತ್ತಿರ ತರುತ್ತದೆ. ಅವರು ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್ ಆಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಿಂದ ಬಂದಿರಲಿ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮತ್ತು ಫ್ರೆಂಚ್ ಅನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅನುವಾದ ವೃತ್ತಿಪರರ ಸಂಖ್ಯೆ ಪ್ರತಿ ವರ್ಷವೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಜಪಾನ್, ಸ್ವೀಡನ್ ಮತ್ತು ನಾರ್ವೆ ಗಲಿಷಿಯಾದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕಿದ ಕೆಲವು ದೇಶಗಳು, ಅವರು ವರ್ಷಗಳ ಅಧ್ಯಯನ ಮತ್ತು ಕೆಲಸದಿಂದ ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಿಂದ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ರೊಸಾಲಿಯಾ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಈ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತದೆ.

ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಡಿಝಿಯುಬಾ ಗಲಿಷಿಯಾಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಸ್ಟೆಲಾವ್ ಅವರ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕೇವಲ ಒಂದು ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿತರು. ಈಗ, ಮಳೆ ಮತ್ತು ಹಿಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಈ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದಕ್ಷಿಣ ರಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತವರು, ರೋಸ್ಟೋವ್-ನಾ-ಡೊನೊ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ, ರೋಮ್ಯಾನ್ಸ್ ಫಿಲಾಲಜಿಯ ಈ ಯುವ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರು ಬೋರಿಸ್ ಪಾಸ್ಟರ್ನಾಕ್ ಅವರಿಗೆ ನೊಬೆಲ್ ಪ್ರಶಸ್ತಿಯನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟ ಕೃತಿಯನ್ನು ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ: 'ಡಾಕ್ಟರ್ ಝಿವಾಗೋ' (1957). "ಇದು ತುಂಬಾ ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ಕೆಲಸ," ಅವರು ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತಾ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. "ಪಾಸ್ಟರ್ನಾಕ್ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಆಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ, ಸೆಟ್ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ, ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ಇದೇ ಆಟವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಲೇಖಕರ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಹಿಂದಿನ ಸೋವಿಯತ್ ಒಕ್ಕೂಟದಿಂದ ನಾನು ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನೈಸ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ನಿಯಮಗಳು, ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಆರೋಪಗಳಿವೆ. ಎರಡೂ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಜ್ಞಾನ ಹೊಂದಿರಬೇಕು’ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದರು.

ಮತ್ತು Dziuba ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಹೊಂದಿದೆ. 12 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ನಾನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಪ್ರೆಸ್ಟೀಜ್ ಅಪಘಾತದಿಂದ ಸುಮಾರು ಇಪ್ಪತ್ತು ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್ ಕಲಾವಿದರ ಸಂಕಲನ 'ಬಾಗೋಸ್ ನೆಗ್ರಾಸ್' ಆಲ್ಬಂ ಅನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾಗ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಮೊದಲ ಸಂಪರ್ಕವಾಗಿತ್ತು. ಅವರು 2017 ರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು 2019 ರಲ್ಲಿ ಅವರು ಲಾ ಕೊರುನಾ ಅಧಿಕೃತ ಭಾಷಾ ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಕಲಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು, ಈ ಪ್ರಯತ್ನವು ಅವರಿಗೆ ಸೆಲ್ಗಾ 4 ರ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಿತು, ಇದು ಬಹುತೇಕ ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಾಗಿದೆ. ಭಾಷೆಯ ಮೇಲಿನ ಅವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರನ್ನು Xistral ನಿಯತಕಾಲಿಕೆಗೆ ಕವಿತೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಮತ್ತು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಮೊದಲ ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್-ರಷ್ಯನ್ ನಿಘಂಟನ್ನು ಸಂಕಲಿಸಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು.

ಪಾಸ್ಟರ್ನಾಕ್ ಅವರ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ ಅನುವಾದವು ಎರಡೂ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಿಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. Dziuba ಪ್ರಕಾರ, ರಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಗಲಿಷಿಯಾದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಸಕ್ತಿ ಇದೆ. "ನನಗೆ ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್‌ನಿಂದ ರಷ್ಯನ್‌ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅನುವಾದಕರು ತಿಳಿದಿದೆ, ಸೇಂಟ್ ಪೀಟರ್ಸ್‌ಬರ್ಗ್‌ನಲ್ಲಿ ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್ ಅಧ್ಯಯನಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕೇಂದ್ರವಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಿಷಿಯಾದ ಬರಹಗಾರರ ಸಂಕಲನವಿದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ರೊಸಾಲಿಯಾ ಡಿ ಕ್ಯಾಸ್ಟ್ರೊ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ." ಈ ಆಸಕ್ತಿಯ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಈ ಕೃತಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕ್ಯಾಸ್ಟೆಲಾವ್ ಅವರ ಭಾಷೆಯ ಆಳವಾದ ಜ್ಞಾನದಿಂದಾಗಿ ರಷ್ಯನ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅನುವಾದಕರು ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸತ್ಯ. ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯಿಂದಾಗಿ ಪಾಸ್ಟರ್ನಾಕ್ ಅವರ ಕೃತಿಯ ಅನುವಾದವು "ಮಹಾನ್ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯ" ಕಾರ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು Dziuba ಗುರುತಿಸಿದರೂ, ಅವರು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಆಯೋಗಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ಗಲಿಷಿಯಾದಿಂದ ಜಪಾನ್‌ಗೆ

ಆದರೆ ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಏಕೈಕ ವಿಲಕ್ಷಣ ಭಾಷೆ ರಷ್ಯನ್ ಅಲ್ಲ. ಗೇಬ್ರಿಯಲ್ ಅಲ್ವಾರೆಜ್ ಅವರು ಜಪಾನೀ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮಂಗಾದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಪ್ರೌಢಶಾಲೆಯಿಂದ ಗುರುತಿಸಿದ ವೃತ್ತಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು ಜಪಾನ್‌ಗೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾರೆ. ಜಪಾನೀಸ್ ಕಲಿಯಲು ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಸುಲಭವಾದ ಮಾರ್ಗ ಸಿಗದ ಕಾರಣ, ಓ ಕಾರ್ಬಲಿನೊದ ಈ ಯುವಕ ಪ್ರೌಢಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂ-ಕಲಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮೊದಲು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ನಂತರ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಪದವಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಳಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಅವರ ಮೊದಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಐದು ವರ್ಷಗಳ ಅಧ್ಯಯನ.

ನೀವು ಜಪಾನ್‌ನಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾತಕೋತ್ತರ ಪದವಿಯನ್ನು ಕೋಬ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ, 2009 ರಲ್ಲಿ ಬರಹಗಾರ ಹರುಕಿ ಮುರಕಾಮಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸ್ಯಾಂಟಿಯಾಗೊದಲ್ಲಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದಾಗ ಮಾತನಾಡಲು ಅವಕಾಶವಿದೆ. "ನಾನು ಅವರನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಆ ಸಭೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಅವರ ಕೃತಿ 'ಟ್ರಾಸ್ ಡೊ ಸೋಲ್ಪೋರ್' ಅನ್ನು ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ವಿನಂತಿಸಿದರು". ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಜೊತೆಗೆ, ಅಲ್ವಾರೆಜ್ ಅವರು ಕೆಂಜಿ ಮಿಯಾಜಾವಾ ಅವರ 'ಉನ್ಹಾ ನೋಯಿಟ್ ನೋ ಟ್ರೆನ್ ಡಾ ವಿಯಾ ಲ್ಯಾಕ್ಟಿಯಾ' ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್‌ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಇದು ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮೋರಿ ಒಗೈ ಅವರ 'ಓ ಗನ್ಸೊ ಸಾಲ್ವಾಕ್ಸ್'.

ಅಲ್ವಾರೆಜ್ ಡಿಝಿಯುಬಾದೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರ ಕಾರ್ಯದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗವೆಂದರೆ ಒಬ್ಬರು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ, ಅವರು ವೃತ್ತಿಪರವಾಗಿ ಜಪಾನೀಸ್ನಿಂದ ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೂ, ಅವರು ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷಿಕರಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ವೃತ್ತಿಯ ಯಾವುದೇ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ, ಇದು ಒಂದು ಆಶಾವಾದಿ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಸ್ತುತ "ಅನುವಾದಗಳ ಉತ್ತಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ದೃಶ್ಯಾವಳಿ ಇದೆ, ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗ್ಯಾಲಿಷಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಗಳು." ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಕರು ವಿಲಕ್ಷಣದ ಮೇಲೆ ಬೆಟ್ಟಿಂಗ್ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಜಪಾನ್ ಮತ್ತು ರಷ್ಯಾದಿಂದ ಉತ್ತರ ಯುರೋಪಿನ ಶೀತ ಭೂಮಿಗೆ. ಅನುವಾದಕ ಲಿಲಿಯಾನಾ ವಲಾಡೊ ಅವರ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು, ಸ್ವೀಡಿಷ್ ಮತ್ತು ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಗ್ಯಾಲಿಶಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಓದಬಹುದು. ಕ್ಯೂರಿಯಾಸಿಟಿ ಅವರು ಅನುವಾದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುವಾಗ ಎರಾಸ್ಮಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಡನ್‌ಗೆ ಹೋಗಲು ಕರೆದರು, ಮತ್ತು ಆಗ ಅವಳು ಭಾಷಾಶಾಸ್ತ್ರದ ಪರಿಚಯವಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಮತ್ತು ಯುವ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಳು. ವ್ಯಾಲಡೊದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಾದ ಮಟ್ಟವನ್ನು ತಲುಪಲು ಅವರಿಗೆ ಕೇವಲ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳು ಬೇಕಾಯಿತು. ಪಿಪಿ ಲಾಂಗ್‌ಸ್ಟಾಕಿಂಗ್‌ನ ಲೇಖಕ ಸ್ವೀಡಿಷ್ ಆಸ್ಟ್ರಿಡ್ ಲಿಂಡ್‌ಗ್ರೆನ್‌ನ ಕೃತಿಯಾದ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ 'ಓಸ್ ಇರ್ಮಾನ್ಸ್ ಕೊರಾಜೋನ್ ಡಿ ಲಿಯೋನ್' ಜೊತೆಗೆ 2003 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪ್ರದರ್ಶನವನ್ನು ಮಾಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಹೆನ್ರಿಕ್ ಇಬ್ಸೆನ್ ಅವರ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕಾದಂಬರಿ 'ಕಾಸಾ ಡಿ ಬೋನೆಕಾಸ್' ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರು. ಸಂಪಾದಕೀಯ Xerais ಗಾಗಿ. ಬ್ಲಾಂಕೊ ಅಮೋರ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಲು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ವೈವಿಧ್ಯತೆ.