Экзотикалық әдебиеттерді Розалия тілінде де оқуға болады

Тілдік кедергі аудармашылардың арқасында азайып барады. Бұл кәсіпқойлардың жұмысы мәдениеттер арасында көпірлер жасайды, әдебиеттің таралуына көмектеседі және галисия қоғамын Испаниядағы тілдері көп адамдар қол жеткізе алмайтын дүние жүзіндегі басқалармен жақындастырады. Олар галисия немесе басқа мәдениет өкілдері болсын, ағылшын және француз тілдерінен шығуды шешетін аудармашы мамандардың саны жыл сайын артып келеді. Жапония, Швеция және Норвегия - Галисияда туған аудармашылардың қызығушылығын тудырған елдердің бірі, олар көп жылдар бойы оқып, жұмыс істеп, басқа мәдениеттердің туындыларын Розалия тіліне аудару үшін осы тілдерді меңгерген. Және бұл керісінше болады.

Александр Дзюба Галисияға ғашық болып, Кастелаоның мәтіндерін аудару үшін тілді бір айдың ішінде үйренді. Қазір Ресейдің оңтүстігіндегі өзінің туған қаласы Ростов-на-Дону жауып тұрған жаңбыр мен қардың астында роман филологиясының бұл жас профессоры Борис Пастернакты Нобель сыйлығын алған туындыны галисия тіліне аударады: «Доктор Живаго» (1957). «Бұл өте күрделі тапсырма», - деп мойындайды ол екі тілдің айырмашылығы туралы ой елегінен өткізе отырып. «Пастернак сөзбен, белгіленген тіркестермен ойнағанды ​​және тура және ауыспалы мағынада қолданғанды ​​ұнатады. Маған дәл осындай ойыны бар галисия тіліндегі баламасын ойлап, оқырманға автордың прагматикалық ниетін түсінуге мүмкіндік беруім керек. Бұрынғы Кеңес Одағынан қалған терминдер, сөз тіркестері мен айыптаулар бар, мен оларды галициялай алмаймын. Екі тілді де көп білу керек», - деп түсіндірді ол.

Ал Дзюба оны сақтауы керек. Оның тілмен алғашқы байланысы 12 жыл бұрын мен кездейсоқ «Bágoas Negras» альбомын тауып алғанымда болды, бұл Prestige апатымен біріктірілген жиырмаға жуық галисия суретшілерінің антологиясы. Ол 2017 жылы тілді қайтадан табады және 2019 жылы ол Ла-Коруньяның ресми тіл мектебінде үйрене бастайды, бұл оған Celga 4-тің танылуына әкелді, бұл бәсекелестіктің ең жоғары деңгейі. Оның тілге деген сүйіспеншілігі тіпті оны Xistral журналына өлең жазуға және Интернетте қолжетімді бірінші галисия-орысша сөздікті құрастыруға әкелді.

Пастернак классикасының аудармасы екі мәдениет үшін де көп мағына береді. Дзюбаның айтуынша, Ресейде Галисияға қызығушылық жоғары. «Мен галисия тілінен орыс тіліне көбірек аудармашыларды білемін, тіпті Санкт-Петербургте галисиятану орталығы және Галисия жазушыларының, әсіресе Розалия де Кастроның антологиясы бар, ол жерде өте жоғары бағаланады». Осы қызығушылыққа қарамастан, шындық, бұл жұмысты талап ететін Кастелао тілін терең білуге ​​байланысты орыс тілінен галисия тіліне аудармашылар көп емес. Дзюба Пастернак шығармасын аудару атаудың маңыздылығына байланысты «үлкен жауапкершілікті» міндет екенін мойындағанымен, ол болашақта басқа комиссияларды қабылдауға дайын.

Галисиядан Жапонияға дейін

Бірақ орыс тілі галициан тіліне аударылған жалғыз экзотикалық тіл емес. Габриэль Альварес жапон мәдениетіне, әсіресе мангаға қызығушылық танытқан орта мектептен алған мамандығының арқасында Жапонияға тілді әкеледі. Мен жапон тілін үйренудің қол жетімді әдісін таппағандықтан, О Карбаллиньодан келген бұл жас жігіт оны орта мектепте өзін-өзі үйрететін әдіспен орындауға мәжбүр болды, содан кейін аударма және аудармашылық дәрежесі бойынша білімін тереңдету керек болды, бірақ бұл оған қажет болды. оның алғашқы мәтінін аудара алу үшін бес жыл оқу.

Сіз 2009 жылы жазушы Харуки Мураками сыйлық алу үшін Сантьягода оқыған кезде сөз сөйлеу мүмкіндігімен Жапонияда, Кобе университетінде лингвистика бойынша магистр дәрежесін оқыдыңыз. «Мен онымен жеке кездесуге мүмкіндік алдым және сол кездесудің нәтижесінде олар оның «Tras do solpor» шығармасын галисия тіліне аударуды сұрады». Бұл атаудан басқа, Альварес галисия тіліне Кенджи Миязаваның қысқа әңгімелер жинағы «Unha noite no tren da Vía Láctea» және Мори Огайдың «O ganso salvax» шығармаларын аударды.

Альварес Дзюбамен келіседі және аударма жұмысының маңызды бөлігі бірі жұмыс істейтін екі тіл мен мәдениетті білу екенін еске салады. Сондықтан ол жапон тілінен галисия тіліне кәсіби түрде аударғанымен, ана тілінде сөйлемейтіндіктен басқаша жасауға батылы жетпеді. Мамандықтың кез келген болашақта бұл оптимистік белгі болады, өйткені қазіргі уақытта «аудармалардың жақсы жалпы панорамасы бар, көптеген нәрселер галисия тілінде, әсіресе классикаларда жариялануда». Және бұл баспагерлер экзотикаға бәс тігуде.

Жапония мен Ресейден Солтүстік Еуропаның суық жерлеріне дейін. Аудармашы Лилиана Валадоның жұмысының арқасында швед және норвегиялық шығармаларды галисия тілінде де оқуға болады. Қызығушылығы оны «Аударма аудармасы» мамандығы бойынша оқып жүргенде Эразмус бойынша Швецияға баруға шақырды, содан кейін ол тілмен танысып, балалар мен жасөспірімдер әдебиетін аударуға қызығушылық таныта бастады. Валадода оған аударма жасау үшін қажетті деңгейге жету үшін небәрі екі жыл қажет болды. Премьера 2003 жылы «Os irmáns corazón de León» классикалық шығармасымен жасалды, шведтік Астрид Линдгрен, Пипи Ұзын шұлық авторы және норвегиялық Хенрик Ибсеннің әйгілі «Casa de bonecas» романын аударған. Xerais редакциясына арналған. Бланко Амор тілінде ләззат алатын байлық пен әртүрлілік.