Sastra eksotis uga bisa diwaca nganggo basa Rosalía

Halangan basa saya suwe saya suda amarga penerjemah. Pakaryan para profesional iki nggawe jembatan antarane budaya, mbantu nyebarake sastra lan nggawa masyarakat Galicia luwih cedhak karo wong liya ing saindenging jagad sing basane ora bisa digayuh wong akeh ing Spanyol. Apa wong Galisia utawa saka budaya liya, jumlah profesional terjemahan sing mutusake ngluwihi basa Inggris lan Prancis mundhak saben taun. Jepang, Swedia lan Norwegia minangka sawetara negara sing narik minat para penerjemah sing lair ing Galicia, sing wis sinau lan kerja pirang-pirang taun wis nguwasani basa kasebut kanggo nerjemahake karya saka budaya liya menyang basa Rosalía. Lan uga kedadeyan ing arah liyane.

Aleksandr Dziuba tresna karo Galicia lan sinau basa kasebut mung sajrone sewulan supaya bisa nerjemahake teks Castelao. Saiki, ing sangisore udan lan salju sing saiki nutupi kutha asale ing Rusia kidul, Rostóv-na-Donú, profesor filologi Romance enom iki nerjemahake menyang Galician karya sing entuk Boris Pasternak Hadiah Nobel: 'Dokter Zhivago' (1957). "Iki tugas sing rumit banget," dheweke ngakoni, nggambarake bedane rong basa kasebut. "Pasternak seneng banget muter tembung, nganggo frasa sing disetel, lan nggunakake makna literal lan figuratif. Aku kudu mikir sing padha karo ing Galician sing wis game padha lan njaluk maca kanggo ngerti maksud pragmatic saka penulis. Ana istilah, ungkapan lan biaya saka tilas Uni Soviet sing aku ora bisa Galicianize. Sampeyan kudu duwe kawruh sing akeh babagan basa loro kasebut,” jlentrehe.

Lan Dziuba duwe kanggo nyisakke. Kontak pisanane karo basa kasebut yaiku 12 taun kepungkur nalika aku ora sengaja nemokake album 'Bágoas Negras', antologi meh rong puluh seniman Galicia sing digabung karo kacilakan Prestige. Dheweke nemokake basa kasebut maneh ing taun 2017 lan ing taun 2019 dheweke wiwit sinau ing Sekolah Bahasa Resmi La Coruña, upaya sing ndadekake dheweke diakoni Celga 4, meh tingkat kompetisi paling dhuwur. Katresnan marang basa kasebut malah nuntun dheweke nulis puisi kanggo majalah Xistral, lan nyusun kamus Galicia-Rusia pisanan, kasedhiya online.

Terjemahan klasik Pasternak tegese akeh banget kanggo budaya kasebut. Miturut Dziuba, ing Rusia ana kapentingan gedhe ing Galicia. "Aku ngerti luwih akeh penerjemah saka Galicia menyang Rusia, malah ana pusat studi Galicia ing Saint Petersburg lan antologi penulis saka Galicia, utamane Rosalía de Castro, sing diapresiasi banget ing kana." Senadyan kapentingan iki, kasunyatane ora akeh penerjemah saka Rusia menyang Galicia amarga kawruh jero babagan basa Castelao sing dibutuhake karya iki. Sanajan Dziuba ngakoni yen terjemahan karya Pasternak minangka tugas "tanggung jawab gedhe" amarga pentinge judhul, dheweke gelem nampa komisi liyane ing mangsa ngarep.

Saka Galicia menyang Jepang

Nanging Rusia ora mung basa endah sing diterjemahake menyang Galicia. Gabriel Álvarez nggawa basa kasebut menyang Jepang amarga pekerjaan sing diidentifikasi saka sekolah menengah, nalika dheweke kasengsem ing budaya Jepang, utamane manga. Amarga aku ora nemokake cara sing bisa diakses kanggo sinau basa Jepang, wong enom saka O Carballiño iki kudu nindakake kanthi cara otodidak nalika SMA, lan banjur nambah kawruh ing jurusan Terjemahan lan Interpretasi, sanajan dheweke butuh. limang taun sinau kanggo bisa nerjemahake teks pisanan.

Sampeyan sinau gelar master ing Linguistik ing Jepang, ing Universitas Kobe, kanthi kesempatan ngomong ing 2009 nalika panulis Haruki Murakami sinau ing Santiago kanggo nampa penghargaan. "Aku bisa ketemu dheweke kanthi pribadi lan minangka asil saka rapat kasebut, dheweke njaluk terjemahan menyang Galicia karyane 'Tras do solpor'". Saliyane judhul iki, Álvarez nerjemahake menyang basa Galicia karya-karya 'Unha noite no tren da Vía Láctea', dening Kenji Miyazawa, yaiku pilihan saka crita cekak, lan 'O ganso salvax', dening Mori Ogai.

Álvarez setuju karo Dziuba lan kelingan manawa bagean penting saka karya terjemahan yaiku ngerti rong basa lan budaya sing digunakake. Mulane, sanajan dheweke nerjemahake kanthi profesional saka Jepang menyang Galicia, dheweke ora bakal wani nindakake kanthi cara liya amarga dheweke dudu penutur asli. Ing mangsa profesi apa wae, bakal dadi tandha optimistis amarga saiki "ana panorama umum terjemahan sing apik, akeh perkara sing diterbitake ing Galicia, utamane sing klasik." Lan iku penerbit sing totoan ing endah.

Saka Jepang lan Rusia menyang tanah sing adhem ing Eropah Lor. Karya Swedia lan Norwegia uga bisa diwaca ing basa Galicia amarga karya penerjemah Liliana Valado. Penasaran nimbali dheweke menyang Swedia ing Erasmus nalika dheweke sinau Terjemahan Interpretasi, lan banjur dheweke wiwit kenal karo basa kasebut lan dadi kasengsem ing terjemahan sastra anak lan remaja. Ing Valado, dheweke mung butuh rong taun kanggo nggayuh tingkat sing dibutuhake kanggo nindakake terjemahan. Perdana iki digawe ing 2003 karo klasik 'Os irmáns corazón de León', karya Swedia Astrid Lindgren, penulis Pipi Longstocking, lan Norwegia nerjemahake novel kondhang 'Casa de bonecas', dening Henrik Ibsen, kanggo Editorial Xerais. Kasugihan lan bhinéka kanggo seneng ing basa Blanco Amor.