'Lost objects', en rejse gennem sydkoreansk kultur

Filosoffen, essayisten og litteraturkritikeren George Steiner sagde, at oversættelse "er at tage en tur gennem et fremmed land". En rejse, der involverer at gå ind i en ukendt kultur, drikke fra dens skikke, møde dens mennesker, opdage dens hjørner, udforske dens verdener... Sådan forstår Idaira Hernández Armas det i hvert fald, i hvis værk 'Lost Objects'. En historie af Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) fremhæver ikke kun de særlige kendetegn ved litterær oversættelse fra koreansk til spansk, men viser også vigtigheden af ​​oversættelse af litteratur som et værktøj til transmission og forståelse mellem kulturer.

Inddelt i syv kapitler begynder arbejdet med at optrevle metodikken og dykke ned i figuren af ​​den sydkoreanske forfatter Pyun Hye-young.

"I denne fase er dokumentationen om forfatteren, hendes arbejde og hendes kontekst samlet for at definere teksten og stilen og hjælpe med at forstå dens betydning og intentionalitet," forklarede Hernández Armas. Et værk, der gør det muligt at optrevle den koreanske forfatters kommunikative intentioner, såvel som hendes måde at udtrykke sig på.

Bogens kerne er centreret om den minutiøse analyse af historien, hvis oversættelse, udført ud fra en funktionel og kommunikativ tilgang, kan læses i sjette kapitel. Tidligere blev teksten opdelt fra plottet til de reflekterede temaer, gennem karaktererne og stilen eller scenarierne. «I oversættelsen er der valgt strukturer, som vil blive modtaget uden overraskelse på målsproget, samtidig med at de udtrykker den originale teksts intention og forårsager samme effekt som i den originale læser», præciserer oversætteren og tolken med speciale i indledningen i indledningen. engelsk og koreansk.

Bogen afsluttes med en fase, hvor forfatteren har perfektioneret og studeret teksten for at sikre dens forståelse. I det femte kapitel er noterne til oversættelsen således samlet, hvor de tydeliggør de særlige forhold og de sproglige, ekstra-lingvistiske, instrumentelle og pragmatiske problemer, som den har stået over for i denne proces, såsom den hyppige brug af onomatopoeier i koreansk litteratur, fremmedordene, adjektivets bisætninger, grammatisk struktur, tider eller tegnsætning, blandt andet. Bogen vil blive kommenteret med oversættelsen og transskriptionen af ​​det interview, som Hernández Armas lavede med Pyun Hye-young i 2015, inden for rammerne af den XNUMX. Koreansk litteraturoversættelsesworkshop arrangeret af University of Malaga (UMA) og Translation Institute Koreansk litteratur .

Så meget er for nylig steget og interesseret i Sydkorea takket være audiovisuelle formater som Parasites eller The Squid Game eller K-pop musikalske grupper som BTS, dens rige litteratur er kendt af de fleste spaniere. I denne forstand er dette udtømmende arbejde et godt eksempel på den rolle, som oversætteren har som interkulturel formidler, både når det kommer til at tyde sproget og aspekter af kulturen på en måde, der kunne sikre en fuldstændig forståelse af dem hos en modtager. . . : "Litteratur er et kunstnerisk udtryk, der er i stand til at afspejle forskellige aspekter af en kultur og forfatterens særlige vision om, at en af ​​måderne til spredning er oversættelse for sin overførsel til verden." På denne måde fjernes aspekter som virksomhedshierarki, kønsroller, deltagelse i karaoke eller 'han'-følelsen fra siderne.

En oversættelse, der, som Steiner sagde, giver os mulighed for at rejse gennem Republikken Korea gennem Park, dens hovedperson. Gennem historien viser det monotone og konforme liv for denne kontormedarbejder os karakteristikaene ved en stor by, hvor hver enkelt borgers identitet bestemmes af deres rolle i virksomheden, hvilket betyder at miste selvværd og manglende evne til at skelne mellem resten .

bogkort

Titel: 'Tabte genstande. En rapport fra Pyun Hye-young'

Forfatter: Idaira Hernández Armas

Forlag: Editorial UMA

Udgivelsesår: 2021

Tilgængelig på Editorial University of Malaga

Tilgængelig på Unebook