DOHODA O KULTURNÍ A VZDĚLÁVACÍ SPOLUPRÁCI MEZI ŠPANĚLSKÝM KRÁLOVSTVÍM A SENEGALSKÁ REPUBLIKA
Španělské království a Senegalská republika, dále jen strany,
s přáním rozvíjet a upevňovat přátelské vztahy mezi oběma zeměmi,
uznávajíce důležitou roli, kterou hraje mezikulturní dialog v bilaterálních vztazích,
přesvědčeni, že výměny a spolupráce v oblasti vzdělávání a kultury přispějí k lepšímu pochopení jejich příslušných společností a kultur,
Dohodli se na následujícím:
článek 1
Strany si vymění své zkušenosti a informace týkající se politiky obou zemí v kulturních záležitostech.
Artículo 2
Las Parts podporuje spolupráci mezi kulturními institucemi prostřednictvím dohod mezi muzei, knihovnami, archivy, instituty kulturního dědictví a divadly.
Artículo 3
Strany podporují pořádání konferencí, sympozií a kolokvií odborníků v rámci akademické spolupráce mezi bývalými spolupracovníky a podporují výměnu studentů, profesorů a výzkumných pracovníků v oblasti kultury a umění.
Artículo 4
Strany budou podporovat výměnu zkušeností v oblasti vytváření a řízení kulturních center v zahraničí a prozkoumají možnosti vytvoření takových center v obou zemích.
Artículo 5
Strany podporují organizaci v průběhu kulturních činností, jakož i účast na uměleckých výstavách a kulturních propagačních činnostech, včetně kreativního a kulturního průmyslu.
Artículo 6
Obě strany budou studovat způsoby spolupráce v oblasti ochrany kulturního dědictví, obnovy, ochrany a konzervace historických, kulturních a přírodních lokalit se zvláštním důrazem na prevenci nezákonného obchodování s kulturními statky podle svých příslušných vnitrostátních právních předpisů, a v souladu se závazky vyplývajícími z mezinárodních úmluv podepsaných oběma zeměmi.
Artículo 7
Každá strana zaručuje na svém území ochranu práv duševního vlastnictví a souvisejících práv druhé strany v souladu s právními předpisy platnými v jejich příslušných zemích.
Artículo 8
Strany spolupracují v oblasti knihoven, archivů, vydávání knih a jejich šíření. Bude také podporována výměna zkušeností a odborníků v těchto odvětvích (např. dokumentaristů, archivářů, knihovníků).
Artículo 9
Smluvní strany podporují účast na mezinárodních hudebních, uměleckých, divadelních a filmových festivalech konaných v obou zemích na základě pozvání v souladu s podmínkami stanovenými organizátory festivalů.
Artículo 10
Obě strany budou podporovat rozvoj vztahů mezi jejich minulostí v oblasti vzdělávání:
- a) usnadnit spolupráci, kontakty a přímé interakce mezi institucemi a organizacemi odpovědnými za vzdělávání v minulosti;
- b) usnadnění studia a výuky jazyků a literatury druhé strany.
Artículo 11
Obě strany prostudují nezbytné podmínky pro usnadnění vzájemného uznávání titulů, diplomů a akademických titulů v souladu s ustanoveními jejich příslušných vnitrostátních právních předpisů.
Artículo 12
Obě strany budou podporovat výměnu učebnic a dalších střízlivých didaktických materiálů o historii, geografii, kultuře a sociálním a ekonomickém rozvoji, jakož i výměnu kurzů, studijních plánů a didaktických metod vydávaných vzdělávacími institucemi obou zemí.
Artículo 13
Obě strany budou podporovat kontakty mezi mládežnickými organizacemi.
Artículo 14
Obě strany podporují spolupráci mezi deportovanými organizacemi a také účast na akcích deportovaných, které se budou konat v každé z obou zemí.
Artículo 15
Výdaje, které mohou vzniknout v souvislosti s plněním smlouvy, budou záviset na ročním rozpočtu každé ze stran a na jejich příslušných vnitřních právních předpisech.
Artículo 16
Obě strany budou podporovat spolupráci v oblastech uvedených v této dohodě, aniž jsou dotčena práva a povinnosti, které obě strany odvozují z jiných mezinárodních dohod, které podepsaly, a dodržování norem mezinárodních organizací příslušných stran.
Artículo 17
Strany se rozhodnou zřídit smíšenou komisi odpovědnou za uplatňování této dohody. Smíšené komisi odpovídá, aby zaručila uplatňování ustanovení této dohody a podpořila schvalování dvoustranných programů vzdělávací a kulturní spolupráce podle toho, jak otázky, které mohou být analyzovány, jsou analyzovány při vývoji úmluvy.
Koordinaci při provádění této dohody ve všem, co souvisí s činnostmi a jednáními smíšené komise a případnými dvoustrannými programy, budou provádět následující orgány smluvních stran:
- – Jménem Španělského království, Ministerstvo zahraničních věcí, Evropské unie a spolupráce.
- – Jménem Senegalské republiky Ministerstvo zahraničních věcí a Senegalců v zahraničí.
Smíšený výbor se skládá ze zástupců příslušných orgánů následujících smluvních stran, aby se zde pravidelně a střídavě scházeli ve Španělsku a v Senegalu, a určuje datum a program zasedání diplomatickou cestou.
Artículo 18
Jakýkoli spor týkající se výkladu a uplatňování ustanovení této dohody bude vyřešen konzultací a jednáním mezi stranami.
Artículo 19
Strany mohou po vzájemné dohodě zavést dodatky a úpravy této dohody ve formě samostatných protokolů, které tvoří nedílnou součást této dohody a které vstoupí v platnost v souladu s ustanoveními obsaženými v článku 20 níže.
Artículo 20
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem posledního písemného oznámení, které si strany vymění diplomatickou cestou a které informuje o stejném souladu s vnitřními postupy požadovanými pro její vstup v platnost.
Tato dohoda bude uzavřena na dobu pěti let a bude automaticky obnovována na další stejně dlouhá období, pokud některá ze stran neoznámí druhé straně písemně a diplomatickou cestou své přání ji neprodloužit šest měsíců předem. odpovídající termín.
Kulturní dohoda mezi Španělskem a Senegalskou republikou ze dne 16. června 1965 se ruší dnem vstupu této dohody v platnost.
Ukončení této smlouvy neovlivní platnost nebo trvání činností nebo programů dohodnutých podle této smlouvy až do jejího ukončení.
Dáno v Madridu dne 19. září 2019 ve dvou původních vyhotoveních, každé ve španělštině a francouzštině, přičemž všechny texty mají stejnou platnost.
Za Španělské království,
Josep Borrell Fontelles,
ministr zahraničních věcí, Evropské unie a spolupráce
Za Senegalskou republiku,
Amadou BA,
ministr zahraničních věcí a Senegalců v zahraničí