Accordu di Cooperazione Culturale è Educativa trà u Regnu di

ACCORDU DI COOPERAZIONE CULTURALE È EDUCATIVA FRA U REgnu DI SPAGNA È A REPUBLICA DI SENEGAL

U Regnu di Spagna è a Republica di Senegal, in seguitu chjamati i Parti,

Vulendu sviluppà è rinfurzà e relazioni amichevuli trà i dui paesi,

Ricunnoscendu u rolu impurtante di u dialogu interculturale in e relazioni bilaterali,

Convaincue que les échanges et la coopération dans les domaines de l'éducation et de la culture contribueront à une meilleure connaissance de leurs sociétés et cultures respectives,

Anu accunsentutu à i seguenti:

Articulu 1

I partiti scambiaranu e so sperienze è infurmazioni in quantu à e pulitiche di i dui paesi in materia culturale.

Articulu 2

Las Parts prumove a cooperazione trà l'istituzioni culturali per mezu di accordi trà musei, biblioteche, archivi, istituti di patrimoniu culturale è teatri.

Articulu 3

E Parti prumove l'urganizazione di cunferenze, simposi è colloqui d'esperti in u quadru di a cooperazione accademica trà e spalle passate è favurendu u scambiu di studienti, prufessori è circadori in u campu di a cultura è di l'arte.

Articulu 4

I partiti prumove u scambiu di sperienze in u campu di a creazione è a gestione di Centri Culturali in paesi stranieri è studiaranu a pussibilità di creà tali centri in i dui paesi.

Articulu 5

E Parti prumove l'urganizazione in u cursu di l'attività culturali, è ancu a participazione à mostre d'arte è attività di promozione culturale, cumprese l'industrii creativi è culturali.

Articulu 6

E duie Parti studiaranu modi di cuuperazione in u campu di a prutezzione di u patrimoniu culturale, a risturazione, a prutezzione è a cunsirvazione di siti storichi, culturali è naturali, cun un enfasi particulari nantu à a prevenzione di u trafficu illecitu di beni culturali in cunfurmità cù a so legislazione naziunale rispettiva, in cunfurmità cù l'obbligazioni derivate da e Cunvenzioni Internaziunali firmate da i dui paesi.

Articulu 7

Ciascuna Parte guarantisci, in u so territoriu, a prutezzione di i diritti di pruprietà intellettuale è i diritti cunnessi di l'altra Parte, in cunfurmità cù a legislazione in vigore in i so paesi rispettivi.

Articulu 8

I Partiti collaboranu in u campu di e biblioteche, l'archivi, a publicazione di i libri è a so diffusione. Sarà ancu incuraghjitu i scambii d’esperienze è di prufessiunali in issi settori (per esempiu, documentalisti, archivisti, bibliotecari).

Articulu 9

E Parti prumove a participazione à i festivals internaziunali di musica, d'arte, di teatru è di film chì sò tenuti in i dui paesi, su invitu, in cunfurmità cù i termini è e cundizioni imposti da l'urganizatori di i festivals.

Articulu 10

E duie Parti favurizeranu u sviluppu di e relazioni trà i so rispettivi passati in u campu di l'educazione:

  • a) facilità a cooperazione, i cuntatti è l'interazzione diretta trà istituzioni è urganisazioni rispunsevuli di l'educazione in u passatu;
  • b) facilità u studiu è l'insignamentu di e lingue è literatura di l'altra Parte.

Articulu 11

E duie Parti studiaranu e cundizioni necessarie per facilità a ricunniscenza mutuale di tituli, diplomi è diplomi accademichi, in cunfurmità cù e disposizioni di a so rispettiva legislazione interna.

Articulu 12

E duie Parti prumove u scambiu di libri di testu è altri materiali didattici sobri nantu à a storia, a geografia, a cultura è u sviluppu suciale è ecunomicu, è ancu u scambiu di corsi, piani di studiu è metudi didattici publicati da l'istituzioni educative di i dui paesi.

Articulu 13

E duie Parti incuraghjenu i cuntatti trà l'urganisazioni di i ghjovani.

Articulu 14

E duie Parti prumove a cooperazione trà l'urganisazioni deportate, è ancu a participazione à l'avvenimenti deportati chì si feranu in ognunu di i dui paesi.

Articulu 15

E spese chì puderanu nasce da l'esekzione di l'accordu saranu sottumessi à a dispunibilità di u bilanciu annuale di ognuna di e parti è sottumessi à a so legislazione interna rispettiva.

Articulu 16

E duie Parti per stimulà a cooperazione in i campi citati in stu Acordu, senza preghjudiziu à i diritti è l'obligazioni chì e duie Parti derivanu da altri accordi internaziunali chì anu firmatu, è u rispettu di e norme di l'urganisazioni internaziunali di e rispettive parti.

Articulu 17

E Parti decidenu di creà una Cummissione Mixta incaricata di l'applicazione di stu Accordu. Corresponda à a Cummissione Mixta di guarantisce l'applicazione di e disposizioni di stu Accordu, di prumove l'appruvazioni di prugrammi bilaterali di cuuperazione educativa è culturale secondu cumu si i prublemi chì ponu esse analizati sò analizati.sorganu in u sviluppu di a Cunvenzione.

A coordinazione in l'esecuzione di stu Acordu in tuttu ciò chì tocca à l'attività è e riunioni di a Cummissione Mixta è i pussibuli prugrammi bilaterali serà realizatu da e seguenti autorità di e Parti:

  • - In nome di u Regnu di Spagna, u Ministeru di l'Affari Esteri, l'Unione Europea è a Cuuperazione.
  • – Au nom de la République du Sénégal, du Ministère des Affaires étrangères et des Sénégalais à l’étranger.

U Cumitatu Mixtu hè cumpostu di rapprisintanti di l'organi cumpetenti di e Parti successive per riunite quì, periodicamente è alternativamente, in Spagna è in Senegal, determina a data è l'agenda di a riunione per via diplomatica.

Articulu 18

Ogni disputa in quantu à l'interpretazione è l'applicazione di e disposizioni di stu Acordu serà risolta per cunsultazione è negoziazione trà e parti.

Articulu 19

E Parti, per accordu mutuale, ponu introduce aghjunte è mudificazioni à stu Acordu in forma di protokolli separati chì formanu parte integrante di stu Acordu è chì entreranu in vigore in cunfurmità cù e disposizioni contenute in l'articulu 20 sottu.

Articulu 20

Stu Acordu entra in vigore à a data di l'ultima notificazione scritta scambiata trà e Parti, per via diplomatica, chì informa u listessu rispettu di e prucedure interne necessarie per a so entrata in vigore.

Le présent Accord aura une durée de cinq ans, renouvelable automatiquement pour des périodes successives d'égale durée, à moins que l'une des Parties ne notifie, par écrit et par voie diplomatique, l'autre Partie de sa volonté de ne pas le renouveler, six mois à l'avance. termini currispundenti.

L'Accordu Culturale trà Spagna è a Republica di Senegal, di u 16 di ghjugnu di u 1965, hè abrogatu à a data di l'entrata in vigore di stu Acordu.

A terminazione di stu Acordu ùn affetterà micca a validità o a durata di l'attività o i prugrammi accunsentiti sottu à questu Acordu finu à a so terminazione.

Fait à Madrid, le 19 septembre 2019, en deux copies originales, chacune en spagnole et en français, tous les textes faisant la même foi.

Per u Regnu di Spagna,
Josep Borrell Fontelles,
u Ministru di l'Affari Esteri, di l'Unione Europea è di a Cooperazione
Per a Republica di Senegal,
Amadou BA,
u Ministru di l'Affari Esteri è Senegalesi à l'Esternu