Споразумение за културно и образователно сътрудничество между Кралство

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА КУЛТУРНО И ОБРАЗОВАТЕЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ КРАЛСТВО ИСПАНИЯ И РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ

Кралство Испания и Република Сенегал, наричани по-долу страните,

В желанието си да развиват и укрепват приятелските отношения между двете страни,

Признавайки важната роля, която междукултурният диалог играе в двустранните отношения,

Убедени, че обменът и сътрудничеството в областта на образованието и културата ще допринесат за по-доброто разбиране на техните съответни общества и култури,

Те се споразумяха за следното:

член 1

Страните ще обменят опит и информация относно политиките на двете страни в областта на културата.

Artículo 2

Las Parts насърчава сътрудничеството между културните институции чрез споразумения между музеи, библиотеки, архиви, институти за културно наследство и театри.

Artículo 3

Страните насърчават организирането на конференции, симпозиуми и колоквиуми на експерти в рамките на академичното сътрудничество между миналото и насърчаване на обмена на студенти, преподаватели и изследователи в областта на културата и изкуството.

Artículo 4

Страните ще насърчават обмена на опит в областта на създаването и управлението на културни центрове в чужди страни и ще проучат възможността за създаване на такива центрове в двете страни.

Artículo 5

Страните насърчават организацията в хода на културни дейности, както и участие в художествени изложби и дейности за насърчаване на културата, включително творчески и културни индустрии.

Artículo 6

Двете страни ще проучат начини за сътрудничество в областта на опазването на културното наследство, реставрацията, защитата и опазването на исторически, културни и природни обекти, със специален акцент върху предотвратяването на незаконния трафик на културни ценности съгласно съответното им национално законодателство, и в в съответствие със задълженията, произтичащи от международните конвенции, подписани от двете страни.

Artículo 7

Всяка страна гарантира, в рамките на своята територия, защитата на правата върху интелектуалната собственост и сродните права на другата страна, в съответствие с действащото законодателство в съответните им страни.

Artículo 8

Страните си сътрудничат в областта на библиотеките, архивите, издаването на книги и тяхното разпространение. Обменът на опит и професионалисти в тези сектори (например документалисти, архивисти, библиотекари) също ще бъде насърчаван.

Artículo 9

Страните насърчават участието в международни музикални, художествени, театрални и филмови фестивали, провеждани в двете страни, при покана, в съответствие с реда и условията, наложени от организаторите на фестивалите.

Artículo 10

Двете страни ще насърчават развитието на отношенията между техните съответни минали в областта на образованието:

  • а) улесняват сътрудничеството, контактите и преките взаимодействия между институции и организации, отговорни за образованието в миналото;
  • б) улесняване на изучаването и преподаването на езиците и литературата на другата страна.

Artículo 11

Двете страни ще проучат необходимите условия за улесняване на взаимното признаване на титли, дипломи и академични степени в съответствие с разпоредбите на съответното им вътрешно законодателство.

Artículo 12

Двете страни ще насърчават обмена на учебници и други разумни дидактически материали по история, география, култура и социално-икономическо развитие, както и обмена на курсове, учебни планове и дидактически методи, публикувани от образователните институции на двете страни.

Artículo 13

Двете страни ще насърчават контактите между младежките организации.

Artículo 14

Двете страни насърчават сътрудничеството между депортираните организации, както и участието в събитията на депортираните, които ще се проведат във всяка от двете страни.

Artículo 15

Разходите, които могат да възникнат от изпълнението на Споразумението, ще зависят от наличността на годишния бюджет на всяка от страните и в съответствие с тяхното вътрешно законодателство.

Artículo 16

Двете страни да стимулират сътрудничеството в областите, посочени в настоящото споразумение, без да се засягат правата и задълженията, които двете страни произтичат от други международни споразумения, които са подписали, и спазването на стандартите на международните организации на съответните страни.

Artículo 17

Страните решават да създадат Съвместна комисия, която да отговаря за прилагането на настоящото споразумение. Това съответства на Съвместната комисия, която да гарантира прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, да насърчава одобряването на двустранни програми за образователно и културно сътрудничество според начина, по който въпроси, които могат да бъдат анализирани, възникват при разработването на Конвенцията.

Координацията при изпълнението на настоящото споразумение във всичко, свързано с дейностите и заседанията на Съвместната комисия и възможните двустранни програми, ще се осъществява от следните органи на страните:

  • – От името на Кралство Испания, Министерството на външните работи, Европейския съюз и сътрудничеството.
  • – От името на Република Сенегал, Министерството на външните работи и сенегалците в чужбина.

Съвместният комитет се състои от представители на компетентните органи на следващите страни, които се срещат там, периодично и последователно, в Испания и в Сенегал, определя датата и дневния ред на срещата по дипломатически път.

Artículo 18

Всеки спор относно тълкуването и прилагането на разпоредбите на настоящото Споразумение ще се разрешава чрез консултации и преговори между страните.

Artículo 19

Страните, по взаимно съгласие, могат да въведат допълнения и изменения към настоящото споразумение под формата на отделни протоколи, които представляват неразделна част от настоящото споразумение и които ще влязат в сила в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в член 20 по-долу.

Artículo 20

Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната писмена нотификация, разменена между страните по дипломатически канали, в която се отчита същото спазване на вътрешните процедури, необходими за влизането му в сила.

Това споразумение ще бъде с продължителност от пет години, автоматично подновявано за последователни периоди с еднаква продължителност, освен ако някоя от страните не уведоми писмено и по дипломатически канали другата страна за желанието си да не го подновява шест месеца предварително. съответен срок.

Културното споразумение между Испания и Република Сенегал от 16 юни 1965 г. се отменя на датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

Прекратяването на настоящото Споразумение няма да засегне валидността или продължителността на дейностите или програмите, договорени по настоящото Споразумение до неговото прекратяване.

Съставено в Мадрид на 19 септември 2019 г. в два оригинални екземпляра, всеки на испански и френски език, като всички текстове са еднакво автентични.

За Кралство Испания,
Жозеп Борел Фонтелес,
министърът на външните работи, Европейския съюз и сътрудничеството
За Република Сенегал,
Амаду Б. А.,
министърът на външните работи и сенегалците в чужбина