“Dumas không lỗi thời, khả năng cảm xúc của anh ấy vẫn còn nguyên vẹn”

Để duy trì sự quan tâm đến các tác phẩm kinh điển, việc cập nhật các bản dịch sẽ rất thuận tiện. Bộ sưu tập A Tot Vent của Edicions Proa tham gia vào nhiệm vụ này: trong những năm gần đây, danh mục của nó đã được làm phong phú thêm với các phiên bản tiếng Catalan mới của các tác phẩm kinh điển phổ quát: La Recherche của Proust (Valèria Gaillard), 'Bộ tứ Alexandria' của Durrell (Lluís -Anton Baulenas), những vở hài kịch của Molière (Miquel Desclot), Cantos de Leopardi (Narcís Comadira) hay 'Những người lính ngự lâm Els tres' của Alexandre Dumas, người đã được chuyển đổi bởi Anna Casassas.

Biên tập viên Jordi Rourera chỉ ra rằng những người lính ngự lâm Dumas vượt ra ngoài tiểu thuyết kiếm hiệp. Tình trạng của nó như là một tác phẩm kinh điển phổ biến mang lại sự đa dạng cho các bài đọc giữa các thế hệ. "Bạn sẽ đóng khung nó trong văn học thanh thiếu niên được chia thành các phiên bản tóm tắt, nhưng bạn sẽ làm thất vọng câu chuyện gốc và hoàn thành nó," anh ấy khuyên.

Anna Casassas, người đảm nhận bản dịch cách đây XNUMX năm, chia sẻ ý kiến ​​đó: “Tôi nhớ nó như một cuốn sách đã đọc từ hồi còn trẻ và khi đọc lại cuốn tiểu thuyết khi lớn hơn, tôi có thể đánh giá cao lối viết tuyệt vời của tác giả, sự châm biếm tinh tế của ông. và một sự vi phạm đạo đức khiến những 'kẻ xấu', như Hồng y Richelieu, bạn thích. Dumas không lỗi mốt, khả năng cảm xúc của ông vẫn nguyên vẹn; các cuộc đối thoại không dư thừa mà khá thực chất”, ông nhấn mạnh.

Trên trang bìa của 'Những người lính ngự lâm Els tres' xuất hiện một bản đồ của Paris từ năm 1615, một thập kỷ trước thời điểm câu chuyện diễn ra. Casassas đã giữ các địa danh bằng tiếng Pháp và đã biến những địa danh trở nên nổi bật trong cốt truyện. Người dịch tỉnh táo chú ý đến ý nghĩa của một số từ như "tư sản" hay "quần bó" mà ở thế kỷ XNUMX có một nhận thức khác với hiện tại: "Tôi không muốn hiện đại hóa bất cứ thứ gì, trái lại, nó giữ nguyên điều đó lớp gỉ sáng cổ điển trên các câu cảm thán hoặc một số từ hơi cổ, và tôi chỉ giới hạn ở việc thêm một vài từ để làm rõ nghĩa nào đó, chẳng hạn, cờ trắng là cờ hoàng gia chứ không phải dấu hiệu đầu hàng”.

Loạt truyện ngắn về những người lính ngự lâm mà Dumas bắt đầu vào năm 1844 tiếp tục với 'Hai mươi năm sau' (1845) và 'The Vicomte de Bragelonne' (1848). Cả hai đầu sách đều có phiên bản tiếng Catalan để bạn thưởng thức trong thế kỷ XNUMX.