Ekzotik adabiyotlarni Rosaliya tilida ham o'qish mumkin

Tarjimonlar tufayli til to‘sig‘i tobora pasaymoqda. Ushbu mutaxassislarning ishi madaniyatlar o'rtasida ko'priklar quradi, adabiyotni yoyishga yordam beradi va Galisiya jamiyatini Ispaniyada ko'pchilik tillari tushunmaydigan butun dunyo bo'ylab boshqa odamlarga yaqinlashtiradi. Ular Galisiya bo'ladimi yoki boshqa madaniyatlardan bo'ladimi, ingliz va frantsuz tillaridan tashqariga chiqishga qaror qilgan tarjimonlar soni yil sayin ortib bormoqda. Yaponiya, Shvetsiya va Norvegiya Galisiyada tug'ilgan tarjimonlarning qiziqishini uyg'otgan ba'zi davlatlardir, ular ko'p yillik o'qish va mehnat bilan boshqa madaniyatlardan asarlarni Rosaliya tiliga tarjima qilish uchun ushbu tillarni o'zlashtirgan. Va bu ham aksincha sodir bo'ladi.

Aleksandr Dziuba Galisiyani sevib qoldi va Kastelao matnlarini tarjima qila olish uchun bir oy ichida tilni o'rgandi. Hozir, shu kunlarda Rossiyaning janubidagi o'zining tug'ilgan shahri Rostov-na-Donu qoplagan yomg'ir va qor ostida roman filologiyasi bo'yicha bu yosh professor Boris Pasternakga Nobel mukofotiga sazovor bo'lgan asarni Galisiya tiliga tarjima qiladi: "Doktor Jivago" (1957). "Bu juda murakkab vazifa", deb tan oladi u ikki til o'rtasidagi farqlar haqida o'ylar ekan. "Pasternak haqiqatan ham so'zlar, belgilangan iboralar bilan o'ynashni va to'g'ridan-to'g'ri va majoziy ma'noda foydalanishni yaxshi ko'radi. Men xuddi shu o'yinga ega bo'lgan galisian tilidagi ekvivalenti haqida o'ylashim va o'quvchini muallifning pragmatik niyatini tushunishga majbur qilishim kerak. Sobiq Sovet Ittifoqidan qolgan atamalar, iboralar va ayblovlar borki, men ularni Galisiyalashtira olmayman. Ikkala tilni ham ko‘p bilishingiz kerak”, deb tushuntirdi u.

Va Dziuba uni saqlab qolishi kerak. Uning til bilan birinchi aloqasi 12 yil oldin, men tasodifan "Bágoas Negras" albomini topib olganimda edi. U 2017-yilda yana til topadi va 2019-yilda u La-Korunyaning rasmiy til maktabida oʻrganishni boshlaydi, bu unga raqobatning eng yuqori darajasi boʻlgan Celga 4-ning eʼtirofiga sazovor boʻldi. Uning tilga bo'lgan muhabbati hatto uni Xistral jurnali uchun she'rlar yozishga va Internetda mavjud bo'lgan birinchi Galisiya-ruscha lug'atni tuzishga olib keldi.

Pasternak klassikasi tarjimasi ikkala madaniyat uchun ham katta ahamiyatga ega. Dziubaning so'zlariga ko'ra, Rossiyada Galisiyaga qiziqish katta. "Men Galisiya tilidan rus tiliga ko'proq tarjimonlarni bilaman, hatto Sankt-Peterburgda Galisiyashunoslik markazi va Galisiyadan kelgan yozuvchilar antologiyasi bor, ayniqsa Rosaliya de Kastro u erda juda qadrlanadi." Bunday qiziqishga qaramay, haqiqat shundaki, Kastelao tilini chuqur bilish tufayli rus tilidan Galisiya tiliga tarjimonlar ko'p emas, bu ish talab qiladi. Garchi Dziuba Pasternak asarini tarjima qilish unvonning ahamiyati tufayli “katta mas’uliyatli” vazifa ekanligini tan olsa-da, kelajakda boshqa komissiyalarni ham qabul qilishga tayyor.

Galisiyadan Yaponiyaga

Ammo rus tili Galisiya tiliga tarjima qilingan yagona ekzotik til emas. Gabriel Alvares o'rta maktabda yapon madaniyatiga, ayniqsa mangaga qiziqib qolganida aniqlagan kasbi tufayli bu tilni Yaponiyaga olib keladi. Men yapon tilini o‘rganishning hech qanday qulay usulini topa olmaganim uchun, O Karbalinyolik bu yigit buni o‘rta maktabda avval o‘z-o‘zini o‘rgatish usulida bajarishi, keyin esa tarjima va tarjimonlik darajasidagi bilimini chuqurlashtirishi kerak edi, garchi bu unga kerak bo‘lsa ham. birinchi matnini tarjima qila olish uchun besh yillik o'qish.

Siz 2009 yilda yozuvchi Xaruki Murakami mukofot olish uchun Santyagoda tahsil olganida nutq so‘zlash imkoniyati bilan Yaponiyada, Kobe universitetida tilshunoslik bo‘yicha magistrlik darajasini o‘qidingiz. “Men u bilan shaxsan uchrashishga muvaffaq boʻldim va oʻsha uchrashuv natijasida ular “Tras do solpor” asarini Galisiya tiliga tarjima qilishni soʻrashdi”. Bu sarlavhadan tashqari Alvares galisian tiliga Kenji Miyazavaning “Unha noite no tren da Vía Láctea” nomli qissalar to‘plamini va Mori Ogayning “O ganso salvax” asarlarini tarjima qilgan.

Alvares Dziubaning fikriga qo'shiladi va tarjima ishining muhim qismi ishlayotgan ikki til va madaniyatni bilish ekanligini eslaydi. Shuning uchun u yapon tilidan Galisiya tiliga professional tarzda tarjima qilsa-da, boshqa yo'l bilan qilishga jur'at eta olmadi, chunki u ona tili emas. Kasbning har qanday kelajagida bu optimistik belgi bo'ladi, chunki hozirda "tarjimalarning yaxshi umumiy panoramasi mavjud, ko'p narsalar Galisiya tilida nashr etilmoqda, ayniqsa klassiklar". Va bu nashriyotchilar ekzotikga pul tikishmoqda.

Yaponiya va Rossiyadan Shimoliy Yevropaning sovuq yerlariga. Tarjimon Liliana Valadoning ishi tufayli shved va norveg tilidagi asarlarni Galisiya tilida ham o'qish mumkin. Qiziqish uni “Tarjimonlik tarjimasi” fakulteti bo‘yicha o‘qiyotganida Erasmus dasturi bo‘yicha Shvetsiyaga borishga chaqirdi va o‘shanda u tillar bilan yaqindan tanisha boshlagan va bolalar va o‘smirlar adabiyoti tarjimasiga qiziqa boshlagan. Valadoda tarjima qilish uchun zarur bo'lgan darajaga yetishi uchun unga atigi ikki yil kerak bo'ldi. Premyera 2003 yilda klassik "Os irmáns corazón de León" asari, shved Astrid Lindgren, "Pipi Longstocking" muallifi va norvegiyalik taniqli "Casa de bonecas" romanini Genrik Ibsen tomonidan tarjima qilingan. Xerais tahririyati uchun. Blanco Amor tilida zavqlanish uchun boylik va xilma-xillik.