'Förlorade föremål', en resa genom sydkoreansk kultur

Filosofen, essäisten och litteraturkritikern George Steiner sa att översättning "är att göra en resa genom ett främmande land". En resa som innebär att gå in i en okänd kultur, dricka från dess seder, möta dess folk, upptäcka dess hörn, utforska dess världar... Det är åtminstone så Idaira Hernández Armas förstår det, i vars verk 'Lost Objects'. En berättelse av Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) belyser inte bara särdragen med litterär översättning från koreanska till spanska, utan visar också vikten av översättning av litteratur som ett verktyg för överföring och förståelse mellan kulturer.

Uppdelat i sju kapitel börjar arbetet med att nysta upp metodiken och fördjupa sig i figuren av den sydkoreanske författaren Pyun Hye-young.

"I denna fas samlas dokumentationen om författaren, hennes verk och hennes sammanhang in för att definiera texten och stilen och hjälpa till att förstå dess innebörd och avsikt", förklarade Hernández Armas. Ett verk som låter reda ut den koreanska författarens kommunikativa avsikter, såväl som hennes sätt att uttrycka sig.

Kärnan i boken är centrerad på den noggranna analysen av berättelsen vars översättning, utförd utifrån ett funktionellt och kommunikativt förhållningssätt, kan läsas i det sjätte kapitlet. Tidigare har texten brutits ner från handlingen till de teman som reflekteras, genom att gå igenom karaktärerna och stilen eller scenarierna. "I översättningen har strukturer valts ut som kommer att tas emot utan överraskning på målspråket, samtidigt som de uttrycker originaltextens avsikt och ger samma effekt som i originalläsaren", förtydligar i inledningen översättaren och tolken specialiserade på engelska och koreanska.

Boken kompletteras med en fas där författaren har fulländat och studerat texten för att säkerställa dess förståelse. Sålunda, i det femte kapitlet samlas anteckningarna till översättningen där de klargör de egenheter och de språkliga, utomspråkliga, instrumentella och pragmatiska problem som den har ställts inför i denna process, såsom den frekventa användningen av onomatopoes i koreansk litteratur, bland annat främmande ord, adjektivsatser, grammatisk struktur, tempus eller interpunktion. Boken kommer att kommenteras med översättningen och transkriptionen av intervjun som Hernández Armas gjorde med Pyun Hye-young 2015, inom ramen för den första koreanska litteraturöversättningsworkshopen som anordnades av University of Malaga (UMA) och Översättningsinstitutet för koreansk litteratur .

Så mycket har nyligen ökat och intresserat sig för Sydkorea tack vare audiovisuella format som Parasites eller The Squid Game eller K-pop musikaliska grupper som BTS, dess rika litteratur är känd för de flesta spanjorer. I denna mening är detta uttömmande arbete ett bra exempel på den roll som översättaren har som interkulturell förmedlare både när det gäller att dechiffrera språket och aspekterna av kulturen, på ett sätt som skulle kunna säkerställa en fullständig förståelse av dem av en mottagare . . : "Litteratur är ett konstnärligt uttryck som kan återspegla olika aspekter av en kultur och författarens speciella vision att ett av spridningssätten är översättning för sin överföring till världen." På så sätt tas aspekter som företagshierarki, könsroller, närvaro på karaoke eller 'han'-känslan bort från dess sidor.

En översättning som, som Steiner sa, låter oss resa genom Republiken Korea genom Park, dess huvudperson. Genom hela historien visar det monotona och konforma livet för denna kontorsarbetare oss egenskaperna hos en stor stad där identiteten för varje medborgare bestäms av deras roll i företaget, vilket innebär att förlora självkänsla och oförmåga att skilja mellan resten .

bokkort

Titel: 'Förlorade föremål. En rapport från Pyun Hye-young'

Författare: Idaira Hernández Armas

Utgivare: Editorial UMA

Utgivningsår: 2021

Tillgänglig på Editorial University of Malaga

Finns på Unebook