'Izgubljeni predmeti', potovanje po južnokorejski kulturi

Filozof, esejist in literarni kritik George Steiner je dejal, da je prevod "potovati po tuji državi". Potovanje, ki vključuje vstop v neznano kulturo, uživanje v njenih običajih, srečanje z njenimi ljudmi, odkrivanje njenih kotičkov, raziskovanje njenih svetov ... Tako vsaj to razume Idaira Hernández Armas, v čigar delu 'Lost Objects. Zgodba Pyun Hye-younga' (Uvodnik UMA, 2021) ne izpostavlja le posebnosti literarnega prevajanja iz korejščine v španščino, ampak prikazuje tudi pomen prevajanja literature kot orodja za prenos in razumevanje med kulturami.

Delo, razdeljeno na sedem poglavij, se začne z razkrivanjem metodologije in poglabljanjem v figuro južnokorejskega avtorja Pyun Hye-younga.

»V tej fazi se zbira dokumentacija o avtorici, njenem delu in njenem kontekstu, da se opredeli besedilo in slog ter pomaga pri razumevanju njegovega pomena in namere,« je pojasnil Hernández Armas. Delo, ki omogoča razkritje komunikacijskih namenov korejske avtorice, pa tudi njenega načina izražanja.

Jedro knjige je natančna analiza zgodbe, katere prevod, izveden s funkcionalnega in komunikativnega pristopa, lahko preberete v šestem poglavju. Prej je besedilo razčlenjeno od zapleta do odražanih tem, skozi like in slog ali scenarije. »Pri prevodu so izbrane strukture, ki bodo v ciljnem jeziku sprejete brez presenečenja, hkrati pa izražajo namen izvirnega besedila in povzročajo enak učinek kot pri izvirnem bralcu,« uvodoma pojasnjuje prevajalec in tolmač, specializiran za angleški in korejski.

Knjigo zaključi faza, v kateri je avtor izpopolnil in preučil besedilo, da bi zagotovil njegovo razumevanje. Tako so v petem poglavju zbrane opombe k prevodu, v katerih pojasnjujejo posebnosti in jezikovne, zunajjezikovne, instrumentalne in pragmatične težave, s katerimi se je soočil v tem procesu, kot so pogosta uporaba onomatopej v korejski literaturi, med drugim tuje besede, pridevniški stavki, slovnična struktura, časi ali ločila. Knjiga bo komentirana s prevodom in transkripcijo intervjuja, ki ga je Hernández Armas naredil s Pyun Hye-youngom leta 2015 v okviru XNUMX. prevajalske delavnice korejske književnosti, ki sta jo organizirala Univerza v Malagi (UMA) in Inštitut za prevajanje korejske književnosti. .

Zahvaljujoč avdiovizualnim formatom, kot sta Parasites ali The Squid Game ali K-pop glasbenim skupinam, kot je BTS, se je v zadnjem času tako veliko povečalo in zanimanje za Južno Korejo, njeno bogato literaturo pozna večina Špancev. V tem smislu je to izčrpno delo dober primer vloge, ki jo ima prevajalec kot medkulturni posrednik, ko gre za dešifriranje jezika in vidikov kulture, na način, ki bi lahko zagotovil njihovo popolno razumevanje s strani prejemnika. . : "Literatura je umetniški izraz, ki je sposoben odražati različne vidike kulture in posebno vizijo avtorja, da je za njeno posredovanje svetu eno od sredstev razširjanja prevod". Na ta način so vidiki, kot so poslovna hierarhija, vloge spolov, obisk karaok ali občutek 'han', odstranjeni s strani.

Prevod, ki nam, kot je dejal Steiner, omogoča potovanje po Republiki Koreji skozi Parka, njenega glavnega junaka. Skozi zgodbo nam monotono in konformistično življenje tega pisarniškega delavca pokaže značilnosti velikega mesta, kjer je identiteta vsakega meščana določena z njegovo vlogo v podjetju, kar pomeni izgubo samospoštovanja in nezmožnost razlikovanja med ostalimi .

knjižna izkaznica

Naslov: 'Izgubljeni predmeti. Poročilo Pyun Hye-younga

Avtor: Idaira Hernández Armas

Založnik: Uredništvo UMA

Leto izdaje: 2021

Na voljo na Editorial University of Malaga

Na voljo na Unebooku