'Stratené predmety', cesta juhokórejskou kultúrou

Filozof, esejista a literárny kritik George Steiner povedal, že v preklade znamená „vycestovať cez cudziu krajinu“. Cesta, ktorá zahŕňa vstup do neznámej kultúry, pitie z jej zvykov, stretávanie sa s jej ľuďmi, objavovanie jej zákutí, objavovanie jej svetov... Aspoň tak ju chápe Idaira Hernández Armas, v ktorej diele 'Stratené predmety. Príbeh od Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) nielenže zdôrazňuje zvláštnosti literárneho prekladu z kórejčiny do španielčiny, ale ukazuje aj dôležitosť prekladu literatúry ako nástroja na prenos a porozumenie medzi kultúrami.

Práca rozdelená do siedmich kapitol začína rozlúštením metodológie a ponorením sa do postavy juhokórejského autora Pyun Hye-younga.

„V tejto fáze sa zbiera dokumentácia o autorke, jej diele a jej kontexte, aby sa definoval text a štýl a pomohol pochopiť jeho význam a zámer,“ vysvetlil Hernández Armas. Dielo, ktoré umožňuje rozlúštiť komunikačné zámery kórejskej autorky, ako aj spôsob jej vyjadrenia.

Jadro knihy sa sústreďuje na dôkladnú analýzu príbehu, ktorého preklad realizovaný z funkčného a komunikačného prístupu si môžete prečítať v šiestej kapitole. Predtým bol text rozčlenený od deja k reflektovaným témam, prechádzajúc cez postavy a štýl alebo scenáre. «V preklade boli zvolené štruktúry, ktoré budú v cieľovom jazyku prijaté bez prekvapenia, pričom vyjadrujú zámer pôvodného textu a vyvolávajú rovnaký efekt ako v originálnom čitateľovi», objasňuje v úvode prekladateľ a tlmočník špecializujúci sa na angličtina a kórejčina.

Kniha je zavŕšená fázou, v ktorej autor zdokonalil a naštudoval text, aby zabezpečil jeho pochopenie. V piatej kapitole sú teda zhromaždené poznámky k prekladu, v ktorých objasňujú zvláštnosti a jazykové, mimojazykové, inštrumentálne a pragmatické problémy, ktorým čelil v tomto procese, ako je časté používanie onomatopojí v kórejskej literatúre, cudzie slová, prídavné vety, gramatická štruktúra, časy alebo interpunkcia atď. Kniha bude doplnená prekladom a prepisom rozhovoru, ktorý Hernández Armas urobil s Pyun Hye-youngom v roku 2015 v rámci XNUMX. workshopu pre preklad kórejskej literatúry organizovaného Univerzitou v Malage (UMA) a Inštitútom prekladateľstva kórejskej literatúry .

Vďaka audiovizuálnym formátom ako Parasites alebo The Squid Game alebo K-popovým hudobným skupinám ako BTS je v Južnej Kórei v poslednom čase toľko vzrastu a záujmu, že jej bohatú literatúru pozná väčšina Španielov. V tomto zmysle je táto vyčerpávajúca práca dobrým príkladom úlohy, ktorú má prekladateľ ako interkultúrny sprostredkovateľ, pokiaľ ide o dešifrovanie jazyka a aspektov kultúry spôsobom, ktorý by mohol zabezpečiť, aby ich príjemca úplne pochopil. .: „Literatúra je umelecký prejav schopný reflektovať rôzne aspekty kultúry a osobitnú víziu autora, ktorý na prenos do sveta je jedným zo spôsobov šírenia prekladu“. Týmto spôsobom sú z jej stránok odstránené aspekty ako obchodná hierarchia, rodové roly, účasť na karaoke alebo pocit „han“.

Preklad, ktorý nám, ako povedal Steiner, umožňuje cestovať po Kórejskej republike cez Park, jej hlavnú postavu. V celom príbehu nám monotónny a konformný život tohto administratívneho pracovníka ukazuje charakteristiky veľkého mesta, kde identitu každého občana určuje jeho rola v spoločnosti, čo znamená stratu sebaúcty a neschopnosť rozlišovať medzi ostatnými. .

knižná karta

Názov: 'Stratené položky. Správa Pyun Hye-young'

Autor: Idaira Hernández Armas

Vydavateľ: Editorial UMA

Rok vydania: 2021

Dostupné v Editorial University of Malaga

Dostupné na Unebook