रोसालियाको भाषामा विदेशी साहित्यहरू पनि पढ्न सकिन्छ

भाषा बाधा कम र कम हुँदै गइरहेको छ अनुवादकहरूलाई धन्यवाद। यी पेशेवरहरूको कामले संस्कृतिहरू बीच पुलहरू निर्माण गर्दछ, साहित्य फैलाउन मद्दत गर्दछ र ग्यालिसियन समाजलाई विश्वभरि अरूसँग नजिक ल्याउँछ जसको भाषाहरू स्पेनमा धेरैको पहुँचमा छैनन्। चाहे तिनीहरू ग्यालिसियन होस् वा अन्य संस्कृतिहरूबाट, अंग्रेजी र फ्रान्सेली भन्दा बाहिर जाने निर्णय गर्ने अनुवाद पेशेवरहरूको संख्या हरेक वर्ष बढ्दै छ। जापान, स्वीडेन र नर्वे केही देशहरू हुन् जसले ग्यालिसियामा जन्मेका अनुवादकहरूको चासो जगाएका छन्, जसले वर्षौंको अध्ययन र कामका साथ यी भाषाहरूमा महारत हासिल गरेका छन् र अन्य संस्कृतिका कामहरू रोजालियाको भाषामा अनुवाद गर्न सफल भएका छन्। र यो उल्टो बाटो पनि हुन्छ।

Aleksandr Dziuba ग्यालिसियासँग प्रेममा परे र Castelao को पाठहरू अनुवाद गर्न सक्षम हुन एक महिनामा भाषा सिके। अब, वर्षा र हिउँ अन्तर्गत जुन आजको दिन दक्षिणी रूसको आफ्नो गृहनगर रोस्टोभ-ना-डोनुमा छ, रोमान्स फिलोलोजीका यो युवा प्रोफेसरले ग्यालिसियन भाषामा बोरिस पास्टरनाकलाई नोबेल पुरस्कार प्राप्त गर्ने कामलाई अनुवाद गर्छन्: 'डाक्टर झिभागो' (1957)। "यो धेरै जटिल काम हो," उनी स्वीकार्छन्, दुई भाषाहरू बीचको भिन्नतालाई प्रतिबिम्बित गर्दै। "पास्टर्नकले शब्दहरूसँग खेल्न, सेट वाक्यांशहरूसँग, र शाब्दिक र लाक्षणिक अर्थ दुवै प्रयोग गर्न मन पराउँछन्। मैले ग्यालिसियनमा एक बराबरको बारेमा सोच्नु पर्छ जुन यो समान खेल छ र पाठकलाई लेखकको व्यावहारिक इरादा बुझ्नको लागि। त्यहाँ पूर्व सोभियत संघबाट सर्तहरू, अभिव्यक्ति र आरोपहरू छन् जुन म ग्यालिशियनाइज गर्न सक्दिन। दुवै भाषाको धेरै ज्ञान हुनुपर्छ,’ उनले भने।

र Dziuba मा यो छुट छ। भाषासँग उनको पहिलो सम्पर्क 12 वर्ष पहिले भएको थियो जब मैले गल्तिले एल्बम 'बागोआस नेग्रास' फेला पारे, जुन लगभग बीस ग्यालिसियन कलाकारहरूको प्रेस्टिज दुर्घटनाबाट एकजुट भएको थियो। उसले 2017 मा फेरि भाषा फेला पार्छ र 2019 मा उसले ला कोरुनाको आधिकारिक भाषा स्कूलमा सिक्न थाल्छ, यो प्रयासले उसलाई Celga 4 को मान्यता प्राप्त गर्यो, लगभग उच्चतम स्तरको प्रतिस्पर्धा। भाषाप्रतिको उनको प्रेमले उनलाई Xistral पत्रिकाको लागि कविता लेख्न र अनलाइन उपलब्ध पहिलो ग्यालिसियन-रूसी शब्दकोश कम्पाइल गर्न पनि प्रेरित गर्यो।

Pasternak को क्लासिक को अनुवाद दुवै संस्कृति को लागी धेरै अर्थ छ। Dziuba अनुसार, रूस मा Galicia मा ठूलो चासो छ। "मलाई ग्यालिसियनबाट रुसी भाषामा धेरै अनुवादकहरू थाहा छ, त्यहाँ सेन्ट पिटर्सबर्गमा ग्यालिसियन अध्ययनको लागि केन्द्र र ग्यालिसियाका लेखकहरूको सङ्ग्रह, विशेष गरी रोजालिया डे क्यास्ट्रो, जसलाई त्यहाँ धेरै प्रशंसा गरिन्छ।" यो चासोको बावजुद, सत्य यो हो कि यस कामको लागि आवश्यक पर्ने Castelao भाषाको गहिरो ज्ञानको कारणले रूसीबाट ग्यालिसियनमा धेरै अनुवादकहरू छैनन्। यद्यपि Dziuba ले मान्दछ कि Pasternak को काम को अनुवाद शीर्षक को महत्व को कारण "महान जिम्मेवारी को काम" हो, उहाँ भविष्य मा अन्य आयोगहरु लाई स्वीकार गर्न इच्छुक हुनुहुन्छ।

ग्यालिसिया देखि जापान सम्म

तर रूसी मात्र विदेशी भाषा होइन जुन ग्यालिशियनमा अनुवाद गरिएको छ। गेब्रियल अल्भारेजले जापानी संस्कृति, विशेष गरी मंगामा रुचि राखेपछि, हाई स्कूलबाट पहिचान गरेको पेशाको लागि जापानमा भाषा ल्याए। मैले जापानी भाषा सिक्ने कुनै पहुँचयोग्य तरिका फेला नपरेकोले, ओ कार्बालिनोका यो युवाले हाई स्कूलको दौडान पहिले स्व-सिकाइएको तरिकामा यो गर्नुपर्‍यो, र त्यसपछि अनुवाद र व्याख्याको डिग्रीमा आफ्नो ज्ञानलाई गहिरो बनाउनुपर्‍यो, यद्यपि यसले उसलाई लियो। आफ्नो पहिलो पाठ अनुवाद गर्न सक्षम हुन पाँच वर्ष अध्ययन।

तपाईंले 2009 मा लेखक हारुकी मुराकामी पुरस्कार प्राप्त गर्न स्यान्टियागोमा अध्ययन गर्दा बोल्ने अवसरको साथ, जापानको कोबे विश्वविद्यालयमा भाषाविज्ञानमा स्नातकोत्तरको अध्ययन गर्नुभयो। "मैले उहाँलाई व्यक्तिगत रूपमा भेट्न सक्षम भएँ र त्यो भेटको परिणाम स्वरूप उनीहरूले उहाँको काम 'ट्रास डो सोल्पोर' को ग्यालिशियनमा अनुवाद गर्न अनुरोध गरे।" यस शीर्षकको अतिरिक्त, अल्भेरेजले केन्जी मियाजावाद्वारा लेखिएको 'उन्हा नोइट नो ट्रेन डा वाया ल्याक्टिया', जुन लघुकथाहरूको चयन हो, र मोरी ओगाईको 'ओ गान्सो साल्वाक्स' कृतिहरू ग्यालिसियनमा अनुवाद गरे।

Álvarez Dziuba सँग सहमत हुनुहुन्छ र सम्झना गर्नुहुन्छ कि अनुवाद कार्यको एक आवश्यक भाग भनेको दुई भाषा र संस्कृतिहरू जान्नु हो जसको साथ काम गर्दछ। त्यसकारण, यद्यपि उनले जापानीबाट ग्यालिसियनमा व्यावसायिक रूपमा अनुवाद गरे पनि, उसले यसलाई अर्को तरिकाले गर्ने हिम्मत गर्दैन किनभने उनी स्थानीय वक्ता होइनन्। पेशाको कुनै पनि भविष्यमा, यो एक आशावादी चिन्ह हुनेछ किनभने हाल "त्यहाँ अनुवादहरूको राम्रो सामान्य परिदृश्य छ, धेरै चीजहरू ग्यालिशियनमा प्रकाशित भइरहेका छन्, विशेष गरी क्लासिकहरू।" र यो हो कि प्रकाशकहरु विदेशी मा दांव लगाइरहेका छन्।

जापान र रुसदेखि उत्तरी युरोपको चिसो भूमिसम्म। अनुवादक Liliana Valado को काम को लागी स्वीडिश र नर्वेजियन कामहरु ग्यालिसियन मा पनि पढ्न सकिन्छ। जिज्ञासाले उनलाई इरास्मसमा स्वीडेन जान बोलायो जब उनी अनुवादको अनुवाद पढ्दै थिइन्, र त्यसपछि उनी भाषासँग परिचित हुन थाले र बाल र युवा साहित्यको अनुवादमा रुचि राख्न थाले। भालाडोमा अनुवाद गर्न आवश्यक स्तरमा पुग्न उनलाई दुई वर्ष मात्र लाग्यो। प्रिमियर 2003 मा क्लासिक 'Os irmáns corazón de León' को साथ गरिएको थियो, स्वीडिश एस्ट्रिड लिन्डग्रेनको काम, Pipi Longstocking का लेखक, र नर्वेजियनले प्रसिद्ध उपन्यास 'कासा डे बोनेकास' अनुवाद गरेका थिए, हेनरिक इब्सेन, सम्पादकीय Xerais को लागी। Blanco Amor को भाषामा आनन्द लिन समृद्धि र विविधता।