ထူးခြားဆန်းပြားသော စာပေများကို Rosalía ဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုနိုင်သည်။

ဘာသာပြန်သူများကြောင့် ဘာသာစကားအခက်အခဲသည် နိမ့်ပါးလာပါသည်။ ဤကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များ၏အလုပ်သည် ယဉ်ကျေးမှုများကြားတွင် တံတားများတည်ဆောက်ပေးကာ စာပေများပြန့်ပွားစေရန် ကူညီပေးကာ စပိန်ရှိ ဘာသာစကားများစွာနှင့် လက်လှမ်းမမီသော ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ Galician လူ့အဖွဲ့အစည်းကို အခြားသူများနှင့် ပိုမိုနီးကပ်စေပါသည်။ ၎င်းတို့သည် ဂါလီစီယံ သို့မဟုတ် အခြားယဉ်ကျေးမှုများမှဖြစ်စေ အင်္ဂလိပ်နှင့် ပြင်သစ်တို့ကိုကျော်လွန်၍ ဘာသာပြန်ရန် ဆုံးဖြတ်သော ဘာသာပြန်ပညာရှင်အရေအတွက်သည် နှစ်စဉ်တိုးများလာသည်။ ဂျပန်၊ ဆွီဒင်နှင့် နော်ဝေးတို့သည် Galicia တွင်မွေးဖွားသော ဘာသာပြန်များ၏ စိတ်ဝင်စားမှုကို နှိုးဆွပေးသည့် နိုင်ငံအချို့ဖြစ်ပြီး၊ နှစ်ပေါင်းများစွာကြာအောင် လေ့လာပြီး အလုပ်လုပ်ကိုင်ကာ အခြားယဉ်ကျေးမှုများမှ လက်ရာများကို Rosalía ဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရန် ဤဘာသာစကားများကို ကျွမ်းကျင်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့် နိုင်ငံအချို့ဖြစ်သည်။ တစ်ဖက်မှာလည်း ဖြစ်တတ်ပါတယ်။

Aleksandr Dziuba သည် Galicia ကို ချစ်မြတ်နိုးခဲ့ပြီး Castelao ၏ စာသားများကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ရန် တစ်လအတွင်း ဘာသာစကားကို သင်ယူခဲ့သည်။ ယခုရက်ပိုင်းအတွင်း ရုရှားနိုင်ငံတောင်ပိုင်းရှိ ၎င်း၏ဇာတိမြို့ကို ဖုံးလွှမ်းနေသည့် မိုးနှင့် နှင်းများအောက်တွင် Rostóv-na-Donú သည် Romance philology ပါမောက္ခလူငယ် Boris Pasternak နိုဘယ်လ်ဆုကို Boris Pasternak (1957) ရရှိခဲ့သည့် Galician သို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့် အလုပ်ဖြစ်သည်။ “ဒါဟာ အလွန်ရှုပ်ထွေးတဲ့ အလုပ်တစ်ခုပါ” ဟု ၎င်းက ဝန်ခံပြီး ဘာသာစကားနှစ်ခုကြား ခြားနားချက်များကို ပြန်လည်သုံးသပ်သည်။ “ Pasternak သည် စကားလုံးများ၊ သတ်မှတ်စကားစုများဖြင့် ကစားရတာကို နှစ်သက်ပြီး စာသားနှင့် ပုံသဏ္ဍာန်သဘောနှစ်မျိုးလုံးကို အသုံးပြုရတာကို နှစ်သက်ပါတယ်။ ဤတူညီသောဂိမ်းပါရှိသော ဂါလီစီယံဘာသာစကားနှင့် ညီမျှသောအချက်ကို စဉ်းစားပြီး စာဖတ်သူကို စာရေးဆရာ၏ လက်တွေ့ကျသော ရည်ရွယ်ချက်ကို နားလည်စေမည်ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ် Galician မရနိုင်သော ယခင် ဆိုဗီယက်ယူနီယံမှ ဝေါဟာရများ၊ အသုံးအနှုန်းများနှင့် စွဲချက်များ ရှိပါသည်။ ဘာသာစကားနှစ်မျိုးစလုံးကို တတ်မြောက်ထားဖို့ လိုပါတယ်” ဟု ၎င်းက ရှင်းပြသည်။

ပြီးတော့ Dziuba မှာ နှမြောစရာရှိတယ်။ Prestige မတော်တဆမှုတွင် စုစည်းထားသည့် Galician အနုပညာရှင် အယောက်နှစ်ဆယ်နီးပါး၏ ကဗျာဆန်သည့် အယ်လ်ဘမ် 'Bágoas Negras' ကို မတော်တဆ တွေ့ရှိသောအခါ ၎င်း၏ ဘာသာစကားနှင့် ပထမဆုံး ထိတွေ့မှုသည် လွန်ခဲ့သော 12 နှစ်က ဖြစ်သည်။ သူသည် 2017 ခုနှစ်တွင်ဘာသာစကားကိုထပ်မံတွေ့ရှိပြီး 2019 ခုနှစ်တွင်သူသည် La Coruña၏တရားဝင်ဘာသာစကားသင်တန်းကျောင်းတွင်စတင်သင်ယူခဲ့ပြီး၊ ပြိုင်ပွဲ၏အမြင့်ဆုံးအဆင့်နီးပါးဖြစ်သော Celga 4 ၏အသိအမှတ်ပြုခြင်းကိုရရှိစေသောကြိုးပမ်းမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဘာသာစကားကို ချစ်မြတ်နိုးသောစိတ်သည် Xistral မဂ္ဂဇင်းအတွက် ကဗျာများရေးတတ်လာစေရန်နှင့် အွန်လိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သော ပထမဆုံး Galician-Russian အဘိဓာန်ကို ပြုစုနိုင်ခဲ့သည်။

Pasternak ၏ ဂန္တဝင်ဘာသာပြန်သည် ယဉ်ကျေးမှုနှစ်ခုစလုံးအတွက် များစွာအဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ Dziuba ၏အဆိုအရ၊ ရုရှားတွင် Galicia ကိုအလွန်စိတ်ဝင်စားသည်။ "ဂါလီစီယံမှ ရုရှသို့ ဘာသာပြန်သူများကို ကျွန်ုပ်ပိုသိပါသည်။ စိန့်ပီတာစဘတ်တွင် Galician လေ့လာမှုအတွက် စင်တာတစ်ခုနှင့် Galicia မှ စာရေးဆရာများ၊ အထူးသဖြင့် Rosalía de Castro ၊ ထိုနေရာတွင် အလွန်တန်ဖိုးထားခံရသူ Rosalía de Castro ၊" ဤအရာကို စိတ်ဝင်စားသော်လည်း၊ ဤအလုပ်အတွက် လိုအပ်သော Castelao ၏ဘာသာစကားကို နက်ရှိုင်းစွာ သိရှိထားသောကြောင့် ရုရှားမှ Galician သို့ ဘာသာပြန်ဆိုသူ အများအပြားမရှိခြင်းမှာ အမှန်ဖြစ်သည်။ Dziuba သည် Pasternak ၏အလုပ်၏ဘာသာပြန်ခြင်းသည်ခေါင်းစဉ်၏အရေးကြီးမှုကြောင့် "တာဝန်ကြီးသော" အလုပ်ဖြစ်ကြောင်းအသိအမှတ်ပြုသော်လည်း၎င်းသည်အနာဂတ်တွင်အခြားကော်မရှင်များကိုလက်ခံရန်ဆန္ဒရှိနေသည်။

Galicia မှ ဂျပန်သို့

သို့သော် ရုရှားသည် ဂါလီစီယံသို့ ဘာသာပြန်သည့် တစ်ခုတည်းသော ထူးခြားဆန်းပြားဘာသာစကားမဟုတ်ပါ။ Gabriel Álvarez သည် ဂျပန်ယဉ်ကျေးမှု အထူးသဖြင့် မန်ဂါကို စိတ်ဝင်စားလာသောအခါတွင် သူသည် အထက်တန်းကျောင်းမှ သိရှိခဲ့သော အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းတစ်ခုကြောင့် ဂျပန်ဘာသာစကားကို ယူဆောင်လာခဲ့သည်။ ဂျပန်ဘာသာစကားကို သင်ယူရန် လက်လှမ်းမီနိုင်သော နည်းလမ်းကို ရှာမတွေ့သဖြင့် O Carballiño မှ လူငယ်လေးသည် ၎င်းကို အထက်တန်းကျောင်းတက်စဉ်တွင် ပထမဆုံး ကိုယ်တိုင် သင်ကြားခဲ့ရပြီး ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် စကားပြန်ဆိုခြင်း ဘွဲ့ဒီဂရီတွင် သူ၏ အသိပညာကို နက်ရှိုင်းစွာ သင်ယူခဲ့ရသော်လည်း၊ ငါးနှစ်ကြာ သင်ကြားခဲ့ပြီး သူ၏ပထမဆုံးစာသားကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခဲ့သည်။

စာရေးဆရာ Haruki Murakami သည် ဆုချီးမြှင့်ရန် Santiago တွင် ပညာသင်ကြားနေစဉ် ၂၀၀၉ ခုနှစ်တွင် ကိုဘေးတက္ကသိုလ်တွင် စကားပြောခွင့်ရသဖြင့် သင်သည် ဂျပန်နိုင်ငံရှိ ဘာသာဗေဒမဟာဘွဲ့ကို သင်ယူခဲ့သည်။ "ကျွန်တော် သူ့ကို လူချင်းတွေ့နိုင်ခဲ့ပြီး အဲဒီတွေ့ဆုံမှုရဲ့ ရလဒ်အနေနဲ့ သူ့လက်ရာ 'Tras do solpor' ရဲ့ Galician ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို တောင်းဆိုခဲ့ပါတယ်" ဤခေါင်းစဉ်အပြင်၊ Álvarez သည် ဝတ္ထုတိုများရွေးချယ်ထားသည့် Kenji Miyazawa နှင့် Mori Ogai မှ 'Oganso salvax' တို့၏ 'Unha noite noite no tren da Vía Láctea' လက်ရာများကို Galician ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထားသော Álvarez။

Álvarez သည် Dziuba နှင့် သဘောတူပြီး ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်း၏ မရှိမဖြစ်အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုသည် မည်သည့်ဘာသာစကားနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနှစ်ခုကို လုပ်ဆောင်သည်ကို သိရှိကြောင်း ပြန်ပြောပြသည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် ဂျပန်ဘာသာမှ ဂါလီစီယံသို့ ကျွမ်းကျင်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုသော်လည်း၊ သူသည် မိခင်ဘာသာစကားမဟုတ်သောကြောင့် အခြားနည်းဖြင့် ၎င်းကို မပြုဝံ့ပေ။ မည်သည့်အလုပ်အကိုင်၏အနာဂတ်တွင်မဆို၊ လက်ရှိတွင် "ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ၏ ယေဘုယျမြင်ကွင်းကျယ်တစ်ခုရှိနေပြီး၊ များစွာသောအရာများကို Galician၊ အထူးသဖြင့် ဂန္တဝင်စာအုပ်များတွင် ထုတ်ဝေလျက်ရှိသောကြောင့်" ၎င်းသည် အကောင်းမြင်သောလက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်လိမ့်မည်။ ထုတ်ဝေသူများသည် ထူးခြားဆန်းပြားသော အရာများကို လောင်းကြေးထပ်နေကြခြင်းပင်။

ဂျပန်နှင့် ရုရှားမှ အေးသောဥရောပမြောက်ပိုင်းအထိ။ ဘာသာပြန်သူ Liliana Valado ၏လက်ရာကြောင့် ဆွီဒင်နှင့် နော်ဝေလက်ရာများကို Galician ဖြင့်လည်း ဖတ်နိုင်သည်။ Curiosity သည် သူမအား ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို လေ့လာနေချိန်တွင် သူမ၏ Erasmus တွင် ဆွီဒင်သို့သွားရန် ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပြီး ထိုအချိန်တွင် သူမသည် ဘာသာစကားနှင့် စတင်ရင်းနှီးလာပြီး ကလေးနှင့် လူငယ်စာပေများကို ဘာသာပြန်ရန် စိတ်ဝင်စားလာခဲ့သည်။ Valado တွင် ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်သောအဆင့်သို့ ရောက်ရန် နှစ်နှစ်သာ အချိန်ယူခဲ့ရသည်။ ဆွီဒင် Astrid Lindgren၊ Pipi Longstocking ရေးသားသူ ဆွီဒင်လက်ရာ 'Os irmáns corazón de León' ဂန္ထဝင် 'Os irmáns corazón de León' ဖြင့် 2003 ခုနှစ်တွင် စတင်ပြသခဲ့ပြီး Henrik Ibsen မှ နော်ဝေလူမျိုး နာမည်ကြီးဝတ္ထု 'Casa de bonecas' ကို ဘာသာပြန်ပါသည်။ အယ်ဒီတာ့အာဘော် Xerais အတွက် Blanco Amor ဘာသာစကားဖြင့် ခံစားရန် ကြွယ်ဝမှုနှင့် ကွဲပြားမှု။