ອຸປະສັກທາງພາສານັບມື້ນັບຫຼຸດລົງຍ້ອນຜູ້ແປ. ການເຮັດວຽກຂອງຜູ້ຊ່ຽວຊານເຫຼົ່ານີ້ສ້າງຂົວລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາ, ຊ່ວຍເຜີຍແຜ່ວັນນະຄະດີແລະນໍາເອົາສັງຄົມກາລິຊຽນໃກ້ຊິດກັບຜູ້ອື່ນທົ່ວໂລກທີ່ພາສາບໍ່ຢູ່ໃນຂອບເຂດຂອງຫຼາຍໆຄົນໃນປະເທດສະເປນ. ບໍ່ວ່າເຂົາເຈົ້າຈະເປັນ Galician ຫຼືຈາກວັດທະນະທໍາອື່ນໆ, ຈໍານວນຂອງປະກອບອາຊີບການແປພາສາທີ່ຕັດສິນໃຈໄປນອກຈາກພາສາອັງກິດແລະພາສາຝຣັ່ງເພີ່ມຂຶ້ນໃນທຸກໆປີ. ຍີ່ປຸ່ນ, ສວີເດນ ແລະ ນໍເວ ແມ່ນບາງປະເທດທີ່ໄດ້ກະຕຸ້ນຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ແປພາສາທີ່ເກີດໃນກາລິເຊຍ, ຜູ້ທີ່ມີປະສົບການໃນການສຶກສາ ແລະ ເຮັດວຽກຫຼາຍປີໄດ້ຮຽນຮູ້ພາສາເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອແປວຽກງານຈາກວັດທະນະທໍາອື່ນໆເປັນພາສາຂອງ Rosalía. ແລະມັນຍັງເກີດຂື້ນໃນທາງອື່ນ.
Aleksandr Dziuba ຕົກຫລຸມຮັກກັບ Galicia ແລະຮຽນຮູ້ພາສາພຽງແຕ່ຫນຶ່ງເດືອນເພື່ອສາມາດແປບົດເລື່ອງຂອງ Castelao. ໃນປັດຈຸບັນ, ພາຍໃຕ້ຝົນແລະຫິມະທີ່ມື້ນີ້ກວມເອົາບ້ານເກີດຂອງລາວໃນພາກໃຕ້ຂອງລັດເຊຍ, Rostóv-na-Donú, ອາຈານຫນຸ່ມຂອງ Romance philology ແປເປັນ Galician ວຽກງານທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel Boris Pasternak: 'Doctor Zhivago' (1957). "ມັນເປັນວຽກງານທີ່ສັບສົນຫຼາຍ," ລາວຍອມຮັບ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງພາສາ. " Pasternak ມັກຈະຫຼີ້ນກັບຄໍາສັບຕ່າງໆ, ມີປະໂຫຍກທີ່ກໍານົດໄວ້, ແລະໃຊ້ທັງຕົວຫນັງສືແລະຄວາມຫມາຍຕົວເລກ. ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງຄິດເຖິງການທຽບເທົ່າໃນ Galician ທີ່ມີເກມດຽວກັນນີ້ແລະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຄວາມຕັ້ງໃຈ pragmatic ຂອງຜູ້ຂຽນ. ມີຂໍ້ກໍານົດ, ການສະແດງອອກແລະຄ່າບໍລິການຈາກອະດີດສະຫະພາບໂຊວຽດທີ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດ Galicianize ໄດ້. ເຈົ້າຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ຫຼາຍພາສາທັງສອງ,” ລາວອະທິບາຍ.
ແລະ Dziuba ມີມັນເພື່ອ spare. ການຕິດຕໍ່ຄັ້ງທໍາອິດຂອງລາວກັບພາສາແມ່ນ 12 ປີກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນເວລາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ພົບເຫັນໂດຍບັງເອີນໃນອາລະບໍາ 'Bágoas Negras', ນິທານວິທະຍານິພົນຂອງນັກສິລະປິນ Galician ເກືອບຊາວກາລິຊຽນທີ່ສາມັກຄີກັນໂດຍອຸປະຕິເຫດ Prestige. ລາວຊອກຫາພາສາອີກເທື່ອຫນຶ່ງໃນ 2017 ແລະໃນ 2019 ລາວເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຮຽນຮູ້ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນພາສາທີ່ເປັນທາງການຂອງ La Coruña, ຄວາມພະຍາຍາມທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກ Celga 4, ເກືອບລະດັບການແຂ່ງຂັນສູງສຸດ. ຄວາມຮັກຂອງລາວທີ່ມີຕໍ່ພາສາແມ່ນເຮັດໃຫ້ລາວຂຽນບົດກະວີໃຫ້ກັບວາລະສານ Xistral, ແລະລວບລວມວັດຈະນານຸກົມ Galician-Russian ທໍາອິດ, ທີ່ມີຢູ່ໃນອອນໄລນ໌.
ການແປພາສາຄລາສສິກຂອງ Pasternak ມີຄວາມຫມາຍຫຼາຍສໍາລັບທັງສອງວັດທະນະທໍາ. ອີງຕາມການ Dziuba, ໃນລັດເຊຍມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍໃນ Galicia. "ຂ້ອຍຮູ້ຈັກນັກແປຈາກ Galician ເປັນພາສາລັດເຊຍຫຼາຍຂຶ້ນ, ມີສູນກາງສໍາລັບການສຶກສາຂອງ Galician ໃນ Saint Petersburg ແລະນັກຂຽນນັກຂຽນຈາກ Galicia, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ Rosalía de Castro, ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຢູ່ທີ່ນັ້ນ." ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມສົນໃຈນີ້, ຄວາມຈິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີນັກແປຈາກພາສາລັດເຊຍໄປຫາກາລິຊຽນຫຼາຍເນື່ອງຈາກຄວາມຮູ້ເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພາສາ Castelao ທີ່ວຽກນີ້ຕ້ອງການ. ເຖິງແມ່ນວ່າ Dziuba ຮັບຮູ້ວ່າການແປພາສາຂອງ Pasternak ເປັນວຽກງານ "ຄວາມຮັບຜິດຊອບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ" ເນື່ອງຈາກຄວາມສໍາຄັນຂອງຫົວຂໍ້, ລາວເຕັມໃຈທີ່ຈະຮັບເອົາຄະນະກໍາມະການອື່ນໆໃນອະນາຄົດ.
ຈາກ Galicia ໄປຍີ່ປຸ່ນ
ແຕ່ພາສາລັດເຊຍບໍ່ແມ່ນພາສາແປກປະຫລາດເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກແປເປັນພາສາກາລິຊຽນ. Gabriel Álvarez ເອົາພາສາມາສູ່ຍີ່ປຸ່ນຍ້ອນອາຊີບທີ່ລາວໄດ້ກໍານົດຕັ້ງແຕ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມ, ເມື່ອລາວສົນໃຈໃນວັດທະນະທໍາຍີ່ປຸ່ນ, ໂດຍສະເພາະ manga. ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຮຽນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້, ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ຈາກ O Carballiño ຕ້ອງເຮັດມັນຄັ້ງທໍາອິດດ້ວຍວິທີການສອນຕົນເອງໃນລະຫວ່າງໂຮງຮຽນມັດທະຍົມ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນໃຫ້ຄວາມຮູ້ຂອງລາວເລິກເຊິ່ງໃນລະດັບການແປພາສາແລະການຕີຄວາມ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເອົາລາວໄປ. ຫ້າປີຂອງການສຶກສາເພື່ອໃຫ້ສາມາດແປຂໍ້ຄວາມທໍາອິດຂອງລາວ.
ທ່ານໄດ້ສຶກສາປະລິນຍາໂທສາຂາພາສາສາດໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ, ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Kobe, ມີໂອກາດທີ່ຈະເວົ້າໃນປີ 2009 ໃນເວລາທີ່ນັກຂຽນ Haruki Murakami ສຶກສາຢູ່ Santiago ໄດ້ຮັບລາງວັນ. "ຂ້ອຍສາມາດພົບກັບລາວເປັນສ່ວນຕົວແລະເປັນຜົນມາຈາກການປະຊຸມນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ຮ້ອງຂໍການແປພາສາກາລິຊຽນຂອງວຽກງານຂອງລາວ 'Tras do solpor'". ນອກເຫນືອໄປຈາກຫົວຂໍ້ນີ້, Álvarez ແປເປັນ Galician ວຽກງານ 'Unha noite no tren da Vía Láctea', ໂດຍ Kenji Miyazawa, ເຊິ່ງເປັນການຄັດເລືອກເລື່ອງສັ້ນ, ແລະ 'O ganso salvax', ໂດຍ Mori Ogai.
Álvarez ເຫັນດີກັບ Dziuba ແລະຈື່ຈໍາວ່າພາກສ່ວນທີ່ສໍາຄັນຂອງວຽກງານການແປພາສາແມ່ນການຮູ້ສອງພາສາແລະວັດທະນະທໍາທີ່ຫນຶ່ງດໍາເນີນການ. ດ້ວຍເຫດນີ້, ເຖິງວ່າລາວຈະແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນໄປເປັນພາສາກາລິຊຽນແບບມືອາຊີບ, ແຕ່ລາວກໍ່ບໍ່ກ້າເຮັດແບບອື່ນ ເພາະລາວບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຂອງພາສາ. ໃນອະນາຄົດຂອງອາຊີບໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຈະເປັນສັນຍານໃນແງ່ດີເພາະວ່າປະຈຸບັນ "ມີການແປພາສາ panorama ທົ່ວໄປທີ່ດີ, ມີຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງຖືກຕີພິມໃນ Galician, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄລາສສິກ." ແລະມັນແມ່ນວ່າຜູ້ເຜີຍແຜ່ກໍາລັງວາງເດີມພັນກັບສິ່ງທີ່ແປກປະຫຼາດ.
ຈາກຍີ່ປຸ່ນແລະລັດເຊຍໄປສູ່ເຂດທີ່ເຢັນຂອງເອີຣົບເຫນືອ. ວຽກງານພາສາຊູແອັດແລະນອກແວຍັງສາມາດອ່ານໄດ້ໃນ Galician ຂໍຂອບໃຈກັບການເຮັດວຽກຂອງນັກແປ Liliana Valado. Curiosity ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນາງໄປປະເທດສວີເດນໃນ Erasmus ຂອງນາງໃນເວລາທີ່ນາງກໍາລັງຮຽນການແປພາສາຂອງການແປພາສາ, ແລະມັນແມ່ນການທີ່ນາງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຄຸ້ນເຄີຍກັບ lingua ແລະໄດ້ກາຍເປັນຄວາມສົນໃຈໃນການແປພາສາຂອງວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍແລະໄວຫນຸ່ມ. ຢູ່ Valado ມັນໃຊ້ເວລາພຽງແຕ່ສອງປີເພື່ອບັນລຸລະດັບທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອເຮັດການແປພາສາ. ການສາຍຮອບປະຖົມມະທັດໄດ້ຖືກສ້າງຂື້ນໃນປີ 2003 ດ້ວຍໜັງຄລາສສິກ 'Os irmáns corazón de León', ຜົນງານຂອງ Astrid Lindgren ຊາວສະວີເດັນ, ຜູ້ຂຽນຂອງ Pipi Longstocking, ແລະຊາວນໍເວໄດ້ແປນະວະນິຍາຍທີ່ມີຊື່ສຽງ 'Casa de bonecas' ໂດຍ Henrik Ibsen, ສໍາລັບບັນນາທິການ Xerais. ຄວາມອຸດົມສົມບູນແລະຄວາມຫຼາກຫຼາຍເພື່ອເພີດເພີນໃນພາສາຂອງ Blanco Amor.