ເອກະສານທີ່ແປກປະຫຼາດຍັງສາມາດອ່ານເປັນພາສາ Rosalía ໄດ້

ອຸປະສັກທາງພາສານັບມື້ນັບຫຼຸດລົງຍ້ອນຜູ້ແປ. ການເຮັດວຽກຂອງຜູ້ຊ່ຽວຊານເຫຼົ່ານີ້ສ້າງຂົວລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາ, ຊ່ວຍເຜີຍແຜ່ວັນນະຄະດີແລະນໍາເອົາສັງຄົມກາລິຊຽນໃກ້ຊິດກັບຜູ້ອື່ນທົ່ວໂລກທີ່ພາສາບໍ່ຢູ່ໃນຂອບເຂດຂອງຫຼາຍໆຄົນໃນປະເທດສະເປນ. ບໍ່​ວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເປັນ Galician ຫຼື​ຈາກ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ອື່ນໆ, ຈໍາ​ນວນ​ຂອງ​ປະ​ກອບ​ອາ​ຊີບ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ຕັດ​ສິນ​ໃຈ​ໄປ​ນອກ​ຈາກ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ແລະ​ພາ​ສາ​ຝຣັ່ງ​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ທຸກໆ​ປີ. ຍີ່ປຸ່ນ, ສວີເດນ ແລະ ນໍເວ ແມ່ນບາງປະເທດທີ່ໄດ້ກະຕຸ້ນຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ແປພາສາທີ່ເກີດໃນກາລິເຊຍ, ຜູ້ທີ່ມີປະສົບການໃນການສຶກສາ ແລະ ເຮັດວຽກຫຼາຍປີໄດ້ຮຽນຮູ້ພາສາເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອແປວຽກງານຈາກວັດທະນະທໍາອື່ນໆເປັນພາສາຂອງ Rosalía. ແລະມັນຍັງເກີດຂື້ນໃນທາງອື່ນ.

Aleksandr Dziuba ຕົກຫລຸມຮັກກັບ Galicia ແລະຮຽນຮູ້ພາສາພຽງແຕ່ຫນຶ່ງເດືອນເພື່ອສາມາດແປບົດເລື່ອງຂອງ Castelao. ໃນປັດຈຸບັນ, ພາຍໃຕ້ຝົນແລະຫິມະທີ່ມື້ນີ້ກວມເອົາບ້ານເກີດຂອງລາວໃນພາກໃຕ້ຂອງລັດເຊຍ, Rostóv-na-Donú, ອາຈານຫນຸ່ມຂອງ Romance philology ແປເປັນ Galician ວຽກງານທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel Boris Pasternak: 'Doctor Zhivago' (1957). "ມັນເປັນວຽກງານທີ່ສັບສົນຫຼາຍ," ລາວຍອມຮັບ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງພາສາ. " Pasternak ມັກຈະຫຼີ້ນກັບຄໍາສັບຕ່າງໆ, ມີປະໂຫຍກທີ່ກໍານົດໄວ້, ແລະໃຊ້ທັງຕົວຫນັງສືແລະຄວາມຫມາຍຕົວເລກ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ຄິດ​ເຖິງ​ການ​ທຽບ​ເທົ່າ​ໃນ Galician ທີ່​ມີ​ເກມ​ດຽວ​ກັນ​ນີ້​ແລະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄວາມ​ຕັ້ງ​ໃຈ pragmatic ຂອງ​ຜູ້​ຂຽນ. ມີຂໍ້ກໍານົດ, ການສະແດງອອກແລະຄ່າບໍລິການຈາກອະດີດສະຫະພາບໂຊວຽດທີ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດ Galicianize ໄດ້. ເຈົ້າຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ຫຼາຍພາສາທັງສອງ,” ລາວອະທິບາຍ.

ແລະ Dziuba ມີມັນເພື່ອ spare. ການຕິດຕໍ່ຄັ້ງທໍາອິດຂອງລາວກັບພາສາແມ່ນ 12 ປີກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນເວລາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ພົບເຫັນໂດຍບັງເອີນໃນອາລະບໍາ 'Bágoas Negras', ນິທານວິທະຍານິພົນຂອງນັກສິລະປິນ Galician ເກືອບຊາວກາລິຊຽນທີ່ສາມັກຄີກັນໂດຍອຸປະຕິເຫດ Prestige. ລາວຊອກຫາພາສາອີກເທື່ອຫນຶ່ງໃນ 2017 ແລະໃນ 2019 ລາວເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຮຽນຮູ້ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນພາສາທີ່ເປັນທາງການຂອງ La Coruña, ຄວາມພະຍາຍາມທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກ Celga 4, ເກືອບລະດັບການແຂ່ງຂັນສູງສຸດ. ຄວາມຮັກຂອງລາວທີ່ມີຕໍ່ພາສາແມ່ນເຮັດໃຫ້ລາວຂຽນບົດກະວີໃຫ້ກັບວາລະສານ Xistral, ແລະລວບລວມວັດຈະນານຸກົມ Galician-Russian ທໍາອິດ, ທີ່ມີຢູ່ໃນອອນໄລນ໌.

ການແປພາສາຄລາສສິກຂອງ Pasternak ມີຄວາມຫມາຍຫຼາຍສໍາລັບທັງສອງວັດທະນະທໍາ. ອີງຕາມການ Dziuba, ໃນລັດເຊຍມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍໃນ Galicia. "ຂ້ອຍຮູ້ຈັກນັກແປຈາກ Galician ເປັນພາສາລັດເຊຍຫຼາຍຂຶ້ນ, ມີສູນກາງສໍາລັບການສຶກສາຂອງ Galician ໃນ Saint Petersburg ແລະນັກຂຽນນັກຂຽນຈາກ Galicia, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ Rosalía de Castro, ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຢູ່ທີ່ນັ້ນ." ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມສົນໃຈນີ້, ຄວາມຈິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີນັກແປຈາກພາສາລັດເຊຍໄປຫາກາລິຊຽນຫຼາຍເນື່ອງຈາກຄວາມຮູ້ເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພາສາ Castelao ທີ່ວຽກນີ້ຕ້ອງການ. ເຖິງແມ່ນວ່າ Dziuba ຮັບຮູ້ວ່າການແປພາສາຂອງ Pasternak ເປັນວຽກງານ "ຄວາມຮັບຜິດຊອບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ" ເນື່ອງຈາກຄວາມສໍາຄັນຂອງຫົວຂໍ້, ລາວເຕັມໃຈທີ່ຈະຮັບເອົາຄະນະກໍາມະການອື່ນໆໃນອະນາຄົດ.

ຈາກ Galicia ໄປຍີ່ປຸ່ນ

ແຕ່ພາສາລັດເຊຍບໍ່ແມ່ນພາສາແປກປະຫລາດເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກແປເປັນພາສາກາລິຊຽນ. Gabriel Álvarez ເອົາພາສາມາສູ່ຍີ່ປຸ່ນຍ້ອນອາຊີບທີ່ລາວໄດ້ກໍານົດຕັ້ງແຕ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມ, ເມື່ອລາວສົນໃຈໃນວັດທະນະທໍາຍີ່ປຸ່ນ, ໂດຍສະເພາະ manga. ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຮຽນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້, ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ຈາກ O Carballiño ຕ້ອງເຮັດມັນຄັ້ງທໍາອິດດ້ວຍວິທີການສອນຕົນເອງໃນລະຫວ່າງໂຮງຮຽນມັດທະຍົມ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນໃຫ້ຄວາມຮູ້ຂອງລາວເລິກເຊິ່ງໃນລະດັບການແປພາສາແລະການຕີຄວາມ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເອົາລາວໄປ. ຫ້າປີຂອງການສຶກສາເພື່ອໃຫ້ສາມາດແປຂໍ້ຄວາມທໍາອິດຂອງລາວ.

ທ່ານໄດ້ສຶກສາປະລິນຍາໂທສາຂາພາສາສາດໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ, ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Kobe, ມີໂອກາດທີ່ຈະເວົ້າໃນປີ 2009 ໃນເວລາທີ່ນັກຂຽນ Haruki Murakami ສຶກສາຢູ່ Santiago ໄດ້ຮັບລາງວັນ. "ຂ້ອຍສາມາດພົບກັບລາວເປັນສ່ວນຕົວແລະເປັນຜົນມາຈາກການປະຊຸມນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ຮ້ອງຂໍການແປພາສາກາລິຊຽນຂອງວຽກງານຂອງລາວ 'Tras do solpor'". ນອກເຫນືອໄປຈາກຫົວຂໍ້ນີ້, Álvarez ແປເປັນ Galician ວຽກງານ 'Unha noite no tren da Vía Láctea', ໂດຍ Kenji Miyazawa, ເຊິ່ງເປັນການຄັດເລືອກເລື່ອງສັ້ນ, ແລະ 'O ganso salvax', ໂດຍ Mori Ogai.

Álvarez ເຫັນ​ດີ​ກັບ Dziuba ແລະ​ຈື່​ຈໍາ​ວ່າ​ພາກ​ສ່ວນ​ທີ່​ສໍາ​ຄັນ​ຂອງ​ວຽກ​ງານ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ແມ່ນ​ການ​ຮູ້​ສອງ​ພາ​ສາ​ແລະ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ທີ່​ຫນຶ່ງ​ດໍາ​ເນີນ​ການ​. ດ້ວຍເຫດນີ້, ເຖິງວ່າລາວຈະແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນໄປເປັນພາສາກາລິຊຽນແບບມືອາຊີບ, ແຕ່ລາວກໍ່ບໍ່ກ້າເຮັດແບບອື່ນ ເພາະລາວບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຂອງພາສາ. ໃນອະນາຄົດຂອງອາຊີບໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຈະເປັນສັນຍານໃນແງ່ດີເພາະວ່າປະຈຸບັນ "ມີການແປພາສາ panorama ທົ່ວໄປທີ່ດີ, ມີຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງຖືກຕີພິມໃນ Galician, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄລາສສິກ." ແລະມັນແມ່ນວ່າຜູ້ເຜີຍແຜ່ກໍາລັງວາງເດີມພັນກັບສິ່ງທີ່ແປກປະຫຼາດ.

ຈາກຍີ່ປຸ່ນແລະລັດເຊຍໄປສູ່ເຂດທີ່ເຢັນຂອງເອີຣົບເຫນືອ. ວຽກງານພາສາຊູແອັດແລະນອກແວຍັງສາມາດອ່ານໄດ້ໃນ Galician ຂໍຂອບໃຈກັບການເຮັດວຽກຂອງນັກແປ Liliana Valado. Curiosity ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນາງໄປປະເທດສວີເດນໃນ Erasmus ຂອງນາງໃນເວລາທີ່ນາງກໍາລັງຮຽນການແປພາສາຂອງການແປພາສາ, ແລະມັນແມ່ນການທີ່ນາງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຄຸ້ນເຄີຍກັບ lingua ແລະໄດ້ກາຍເປັນຄວາມສົນໃຈໃນການແປພາສາຂອງວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍແລະໄວຫນຸ່ມ. ຢູ່ Valado ມັນໃຊ້ເວລາພຽງແຕ່ສອງປີເພື່ອບັນລຸລະດັບທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອເຮັດການແປພາສາ. ການສາຍຮອບປະຖົມມະທັດໄດ້ຖືກສ້າງຂື້ນໃນປີ 2003 ດ້ວຍໜັງຄລາສສິກ 'Os irmáns corazón de León', ຜົນງານຂອງ Astrid Lindgren ຊາວສະວີເດັນ, ຜູ້ຂຽນຂອງ Pipi Longstocking, ແລະຊາວນໍເວໄດ້ແປນະວະນິຍາຍທີ່ມີຊື່ສຽງ 'Casa de bonecas' ໂດຍ Henrik Ibsen, ສໍາລັບບັນນາທິການ Xerais. ຄວາມອຸດົມສົມບູນແລະຄວາມຫຼາກຫຼາຍເພື່ອເພີດເພີນໃນພາສາຂອງ Blanco Amor.