Экзотикалык адабияттарды Розалиянын тилинде да окуса болот

Котормочулардын аркасында тил тоскоолдуктары азайып баратат. Бул адистердин иши маданияттар ортосунда көпүрөлөрдү куруп, адабиятты жайылтууга жардам берет жана Галисия коомун дүйнө жүзү боюнча башка тилдер Испанияда көп адамдар үчүн жеткиликтүү эмес жакындатат. Галисия же башка маданияттар болобу, англис жана француз тилдеринен чыгууну чечкен котормо адистеринин саны жыл сайын өсүүдө. Япония, Швеция жана Норвегия Галисияда төрөлгөн котормочулардын кызыгуусун арттырган, көп жылдык окуусу жана эмгеги менен бул тилдерди өздөштүрүп, башка маданияттардын чыгармаларын Розалия тилине которууга жетишкен өлкөлөрдүн катарына кирет. Жана ошондой эле тескерисинче болот.

Александр Дзюба Галисияны сүйүп калып, Кастеланын тексттерин которо алуу үчүн тилди бир айдын ичинде үйрөнгөн. Азыр, ушул күндөрү өзүнүн туулган шаары Россиянын түштүгүндөгү Ростов-на-Дону каптаган жамгыр менен кардын астында роман филологиясынын бул жаш профессору Борис Пастернактын Нобель сыйлыгын алган эмгегин галисия тилине которгон: "Доктор Живаго" (1957) . "Бул өтө татаал иш" деп мойнуна алат ал эки тилдин ортосундагы айырмачылыктар жөнүндө ой жүгүртүп. «Пастернак чындап эле сөздөр менен, белгиленген фразалар менен ойногонду жана түз жана каймана маанилерди колдонгонду жакшы көрөт. Мен галисия тилинде ушул эле оюнга ээ эквивалентти ойлоп, окурманга автордун прагматикалык ниетин түшүнүшүм керек. Мурдагы Советтер Союзунан калган терминдер, сөздөр жана позициялар бар, аларды мен галисиялаштыра албайм. Эки тилди тең жакшы билиш керек», - деп түшүндүрдү ал.

Ал эми Дзюбада мунун баары бар. Анын тил менен биринчи байланышы 12 жыл мурун кокустан мен «Багоас Неграс» альбомун таап алганымда болгон, ал престиж кырсыгында бириккен жыйырмага жакын галисия сүрөтчүлөрүнүн антологиясы. Ал 2017-жылы тилди кайрадан таап, 2019-жылы Ла-Коруньянын расмий тил мектебинде үйрөнө баштаган, бул аракет ага дээрлик эң жогорку компетенттүүлүк деңгээли болгон Celga 4 программасын таанууга жетишкен. Анын тилге болгон сүйүүсү аны Xistral журналына ыр жазууга жана биринчи галисияча-орусча сөздүктү интернетте жеткиликтүү кылууга да алып келген.

Пастернактын классикасынын котормосу эки маданиятка тең чоң мааниге ээ. Дзюбанын айтымында, Орусияда Галисияга кызыгуу чоң. "Мен галисия тилинен орус тилине көбүрөөк котормочуларды билем, жада калса Санкт-Петербургда галисия таануу борбору жана Галисиядан келген жазуучулардын антологиясы бар, өзгөчө Розалия де Кастро ал жакта абдан жогору бааланат". Бул кызыгууга карабастан, чындык, бул иш талап кылган Кастелао тилин терең билгендиктен орус тилинен галисия тилине котормочулар көп эмес. Дзюба Пастернактын чыгармасын которуу "өтө жооптуу" иш экенин моюнга алса да, ал келечекте башка комиссияларды да кабыл алууга даяр.

Галисиядан Японияга чейин

Бирок орус тили галисия тилине которулган жалгыз экзотикалык тил эмес. Габриэль Альварес жапон маданиятына, өзгөчө мангага кызыгып баштаганда, орто мектептен бери тааныган кесиптин аркасында тилди Японияга алып барат. Мен жапон тилин үйрөнүүнүн жеткиликтүү жолун таппагандыктан, О Карбаллиньодогу бул жигит аны орто мектепте окуп жүргөндө өз алдынча жасап, андан кийин котормочулук жана котормочулук боюнча билимин тереңдетүүгө туура келген, бирок ага беш жыл талап кылынган. анын биринчи текстин которо алуу үчүн изилдөө.

Сиз 2009-жылы жазуучу Харуки Мураками сыйлык алуу үчүн Сантьягодо окуганда сөз сүйлөөгө мүмкүнчүлүк менен Японияда, Кобе университетинде тил илими боюнча магистр даражасын окугансыз. «Мен аны менен жеке тааныша алдым жана ошол жолугушуунун жыйынтыгында алар анын «Tras do solpor» чыгармасын галисия тилине которууну суранышты». Бул наамдан тышкары, Альварес галисияга Кенжи Миязаванын аңгемелерден турган "Unha noite no tren da Vía Láctea" жана Мори Огайдын "О гансо салвакс" чыгармаларын алып келген.

Альварес Дзюба менен макул жана котормочулук иштин маанилүү бөлүгү эки тилди жана эки маданиятты жакшы билүү экенин эстейт. Ошон үчүн жапон тилинен галисия тилине профессионал түрдө которсо да, эне тили болбогондуктан муну башка мааниде жасоого батынбайт. Кесиптин кандай гана келечекте болбосун бул оптимисттик белги болот, анткени азыркы учурда "котормолордун жалпы панорамасы жакшы, көп нерселер галисия тилинде, өзгөчө классикаларда басылып жатат". Ал эми басмачылар экзотикага ставка коюп жатышат.

Япония менен Россиядан Түндүк Европанын суук жерлерине чейин. Котормочу Лилиана Валадонун эмгегинин аркасында швед жана норвегиялык чыгармаларды галисия тилинде да окуса болот. Котормочу котормо факультетинде окуп жүргөндө Curiosity аны Эразмус боюнча Швецияга барууга чакырып, ошондон кийин ал тил менен жакындан таанышып, балдар жана жаштар адабиятын которууга кызыгып баштаган. Валадодо котормолорду жасоо үчүн керектүү деңгээлге жетүү үчүн ага эки эле жыл керек болду. Ал өзүнүн премьерасын 2003-жылы шведдик Астрид Линдгрендин "Os irmáns corazón de león" аттуу классикалык чыгармасы менен жасаган, ал эми норвег тилинен Хенриктин белгилүү "Casa de bonecas" романын которгон. Ибсен, Xerais редакциясы үчүн. Бланко Амордун тилинде ырахаттануу үчүн байлык жана көп түрдүүлүк.