'Ztracené předměty', cesta jihokorejskou kulturou

Filozof, esejista a literární kritik George Steiner řekl, že v překladu „je udělat cestu přes cizí zemi“. Cesta, která zahrnuje vstoupit do neznámé kultury, napít se jejích zvyků, setkat se s jejími lidmi, objevit její zákoutí, prozkoumat její světy... Tak to alespoň chápe Idaira Hernández Armas, v jejímž díle 'Lost Objects. Příběh Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) nejen zdůrazňuje zvláštnosti literárního překladu z korejštiny do španělštiny, ale také ukazuje důležitost překladu literatury jako nástroje pro přenos a porozumění mezi kulturami.

Práce je rozdělena do sedmi kapitol a začíná rozkrýváním metodologie a ponořením se do postavy jihokorejského autora Pyun Hye-younga.

„V této fázi se shromažďuje dokumentace o autorce, jejím díle a jejím kontextu, abychom definovali text a styl a pomohli pochopit jeho význam a záměrnost,“ vysvětlil Hernández Armas. Dílo, které umožňuje rozkrýt komunikační záměry korejské autorky i způsob jejího vyjadřování.

Jádro knihy se soustředí na pečlivou analýzu příběhu, jehož překlad, provedený z funkčního a komunikativního přístupu, si můžete přečíst v šesté kapitole. Dříve byl text rozebrán od zápletky k reflektovaným tématům, procházející postavami a stylem nebo scénáři. «V překladu byly zvoleny struktury, které budou v cílovém jazyce přijaty bez překvapení, přičemž vyjadřují záměr původního textu a působí stejně jako v původním čtenáři», upřesňuje v úvodu překladatel a tlumočník specializovaný na angličtina a korejština.

Kniha je doplněna fází, ve které autor zdokonalil a nastudoval text, aby zajistil jeho porozumění. V páté kapitole jsou tedy shromážděny poznámky k překladu, v nichž objasňují zvláštnosti a lingvistické, mimojazykové, instrumentální a pragmatické problémy, se kterými se v tomto procesu potýkal, jako je časté používání onomatopojí v korejské literatuře, cizí slova, přídavné věty, gramatická struktura, časy nebo interpunkce, mimo jiné. Kniha bude doplněna překladem a přepisem rozhovoru, který Hernández Armas udělal s Pyun Hye-youngem v roce 2015 v rámci XNUMX. workshopu překladu korejské literatury pořádaného Univerzitou v Malaze (UMA) a Překladatelským institutem korejské literatury .

V Jižní Koreji se v poslední době tolik rozšířilo a zaujalo díky audiovizuálním formátům jako Parasites nebo The Squid Game nebo K-popovým hudebním skupinám jako BTS, její bohatou literaturu zná většina Španělů. V tomto smyslu je tato vyčerpávající práce dobrým příkladem role, kterou má překladatel jako mezikulturní zprostředkovatel, pokud jde o dešifrování jazyka a aspektů kultury způsobem, který by mohl zajistit, že je příjemce zcela pochopí. .: "Literatura je umělecký projev schopný reflektovat různé aspekty kultury a konkrétní vizi autora, která je pro přenos do světa jedním z prostředků šíření překladu." Tímto způsobem jsou z jeho stránek odstraněny aspekty jako obchodní hierarchie, genderové role, účast na karaoke nebo pocit 'han'.

Překlad, který nám, jak řekl Steiner, umožňuje cestovat Korejskou republikou přes Park, její hlavní postavu. Monotónní a konformní život tohoto úředníka nám v celém příběhu ukazuje charakteristiky velkého města, kde identitu každého občana určuje jeho role ve firmě, což znamená ztrátu sebeúcty a neschopnost rozlišovat mezi ostatními. .

knižní karta

Název: 'Ztracené položky. Zpráva od Pyun Hye-young'

Autor: Idaira Hernández Armas

Vydavatel: Editorial UMA

Rok vydání: 2021

Dostupné v Editorial University of Malaga

K dispozici na Unebook