Karina Sainz Borgo: Düş, Maria

İZLƏ

Sözlər dünyanı nizamlayır. Onu təyin edir və deşifrə edirlər. Bizi çaşqınlıqdan uzaqlaşdırmaq üçün reallığı adlandırırlar. Bu, düşüncələrimizdə formalaşanları ifadə edərkən başa düşməyə və hərtərəfli olmağa imkan verən pozğunluğa qarşı durmaq üçün antidotdur. Sözün əhəmiyyətini onları qoruyanlar bilir, həm də onları talan edənlər, xüsusən də “metaverse” dövründə.

Əgər XNUMX-ci əsr təkmil təbliğat idisə, XNUMX-ci əsr onu viral etdi. Rəqəmsallaşdırma ilə dəyərsizləşən görüntü etibarlılığını itirdi və buna görə də söz onu təkrarlamaq imkanı ilə yenidən gündəmə gəldi: bu gün o, həmişəkindən daha sürətli səyahət edir. Bunu bilən nitq müəllifləri və hekayənin bəzi tacirləri opera sözlərindən köhnə dərsi götürdülər: onların ilkin mənasını çıxarıb mənasını saxtalaşdıran başqa bir sözlə doldurdular.

Şüar və arqument ötürmə qabiliyyətinə əsaslanan köhnə təbliğat mənbəyindən götürülmüşdür. Pankart və şüarların dilinə gətirib çıxaran küp dilinin məntiqidir, əlifbanın saxta variantıdır. Buna görə də sözləri qorumaq və müşayiət etmək rahatdır. Onları mənimsəməyə çalışanlardan belə müdafiə edin.

Bu həftə Maria Xose Solano 'ABC Cultural'ın oxucularına sözlərin təhlükəsizliyinin necə işlədiyini, Kral İspan Akademiyasının dili qorumaq üçün nəzərdə tutduğu dil vərdişini izah etdi. Hesabat heç də metafora deyildi. Əslində bu, qurumun təhlükəsizlik kamerasında edilən ilk işdir.

Yazıçı, redaktor və bu qəzetin mədəni əlavəsinin əməkdaşı bu əsərdə “Ümumbəşəri ədəbiyyat tarixi”nin nadir hissələrini, qiymətli kitablarını və nadir nüsxələrini oxuculara təqdim edib. O, dilin qədim səyahətinə, yazıçı və klassik tədqiqatlar üzrə mütəxəssis Andrea Markolonqonun da diqqətini cəlb edən onurğa problemi ilə tanış oldu.

Fransada yaşayan italyan yazıçısı "Tanrıların dili" və "Qəhrəmanların ölçüsü" adlı təsirli cildlərindən sonra İspaniyada Andrea Unçini tərəfindən illüstrasiyalı "Sözün səyahəti" adlı çox qısa bir bloq nəşr etdi. və Zahori tərəfindən göndərildi. Ekspedisiya üzvlərinin ehtirası ilə Markolonqo oxucuya 25 etimologiya təqdim etdi ki, bizim izahatlarımız Maria Xose Solanonun RAE seyfində tapdığı fayllar qədər güclüdür.

Markolonqo, məsələn, “körpə” və ya “uşaq” kimi ifadələri “neçə yaşında olsalar da, hələ sözləri bilməyən və ya mənimsəyə bilməyən” birinə istinad edərək təsvir edir. O, həm də dildən danışmağı mümkün edən insanın böyük fəthi adlandırır. Bunu sübut etmək üçün o, oxucuya kəpənək kimi keçdiyi mənalarla dolu, uçan həşəratların bəlkə də ən gözəli olan və ispan dilində mənşəyi ritm və səslə, arpecio və rəqslə əlaqəli olan yarpaqlı yollar təklif edir: bu başqa forma. digərinin üzərində uçmaq.

“İspan dilində kəpənək sözü XV əsrdə məşhur mahnılar sayəsində yaranıb. Bu, hərfi mənada Maria pósate (...) deməkdir”, Marcolongo yazır. Bu kəşfdə bir şey çırpınır, eşidilməyə və qorunmağa layiq olan, əsl seyfdə qorunan, Luis Qarsia Montero kimi deyil, dil nifrət və təbliğat daşlarını qəbul edərkən əşyaları saxlamaqla məşğuldur.