مملکت کے درمیان ثقافتی اور تعلیمی تعاون کا معاہدہ

کنگڈم آف اسپین اور ریپبلک آف سینیگال کے درمیان ثقافتی اور تعلیمی تعاون کا معاہدہ

اسپین کی بادشاہی اور جمہوریہ سینیگال، جس کو بعد میں فریقین کہا جاتا ہے،

دونوں ممالک کے درمیان دوستانہ تعلقات کو فروغ دینے اور مضبوط کرنے کی خواہش،

دوطرفہ تعلقات میں بین الثقافتی مکالمے کے اہم کردار کو تسلیم کرتے ہوئے،

اس بات پر یقین رکھتے ہوئے کہ تعلیم اور ثقافت کے شعبوں میں تبادلے اور تعاون سے ان کے متعلقہ معاشروں اور ثقافتوں کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملے گی،

انہوں نے مندرجہ ذیل باتوں پر اتفاق کیا ہے۔

آرٹیکل 1

فریقین ثقافتی معاملات میں دونوں ممالک کی پالیسیوں کے حوالے سے اپنے تجربات اور معلومات کا تبادلہ کریں گے۔

Artículo 2

لاس پارٹس میوزیم، لائبریری، آرکائیوز، ثقافتی ورثے کے اداروں اور تھیٹروں کے درمیان معاہدوں کے ذریعے ثقافتی اداروں کے درمیان تعاون کو فروغ دیتا ہے۔

Artículo 3

فریقین ماضی کی پشتوں کے درمیان علمی تعاون کے فریم ورک کے اندر کانفرنسوں، سمپوزیا اور ماہرین کی بات چیت کی تنظیم کو فروغ دیتے ہیں اور ثقافت اور فن کے شعبے میں طلباء، پروفیسروں اور محققین کے تبادلے کی حمایت کرتے ہیں۔

Artículo 4

فریقین بیرونی ممالک میں ثقافتی مراکز کے قیام اور انتظام کے میدان میں تجربات کے تبادلے کو فروغ دیں گے اور دونوں ممالک میں ایسے مراکز کے قیام کے امکانات کا مطالعہ کریں گے۔

Artículo 5

جماعتیں ثقافتی سرگرمیوں کے دوران تنظیم کو فروغ دیتی ہیں، نیز آرٹ کی نمائشوں اور ثقافتی فروغ کی سرگرمیوں بشمول تخلیقی اور ثقافتی صنعتوں میں شرکت کرتی ہیں۔

Artículo 6

دونوں فریق ثقافتی ورثے کے تحفظ، تاریخی، ثقافتی اور قدرتی مقامات کی بحالی، تحفظ اور تحفظ کے میدان میں تعاون کے طریقوں کا مطالعہ کریں گے، اور اپنے متعلقہ قومی قانون کے مطابق ثقافتی املاک کی غیر قانونی اسمگلنگ کی روک تھام پر خصوصی زور دیں گے۔ دونوں ممالک کی طرف سے دستخط کردہ بین الاقوامی کنونشنوں سے اخذ کردہ ذمہ داریوں کے مطابق۔

Artículo 7

ہر فریق، اپنے علاقے کے اندر، دوسرے فریق کے دانشورانہ املاک کے حقوق اور متعلقہ حقوق کے تحفظ کی ضمانت دیتا ہے، ان کے متعلقہ ممالک میں نافذ قانون سازی کے مطابق۔

Artículo 8

جماعتیں لائبریریوں، آرکائیوز، کتابوں کی اشاعت اور ان کی ترسیل کے میدان میں تعاون کرتی ہیں۔ ان شعبوں میں تجربات اور پیشہ ور افراد کے تبادلے کی بھی حوصلہ افزائی کی جائے گی۔

Artículo 9

فریقین فیسٹیول کے منتظمین کی طرف سے عائد کردہ شرائط و ضوابط کے مطابق دعوت پر دونوں ممالک میں منعقد ہونے والے بین الاقوامی موسیقی، فن، تھیٹر اور فلمی میلوں میں شرکت کو فروغ دیتے ہیں۔

Artículo 10

دونوں فریق تعلیم کے میدان میں اپنے اپنے ماضی کے درمیان تعلقات کی ترقی کو فروغ دیں گے:

  • a) ماضی میں تعلیم کے ذمہ دار اداروں اور تنظیموں کے درمیان تعاون، رابطوں اور براہ راست تعامل کو آسان بنانا؛
  • ب) دوسرے فریق کی زبانوں اور ادب کے مطالعہ اور تدریس میں سہولت فراہم کرنا۔

Artículo 11

دونوں فریق اپنے متعلقہ داخلی قانون سازی کی دفعات کے مطابق عنوانات، ڈپلوموں اور تعلیمی ڈگریوں کی باہمی شناخت میں سہولت فراہم کرنے کے لیے ضروری شرائط کا مطالعہ کریں گے۔

Artículo 12

دونوں جماعتیں تاریخ، جغرافیہ، ثقافت اور سماجی و اقتصادی ترقی سے متعلق نصابی کتب اور دیگر سنجیدہ درسی مواد کے تبادلے کے ساتھ ساتھ دونوں ممالک کے تعلیمی اداروں کے ذریعہ شائع کردہ کورسز، مطالعاتی منصوبوں اور تدریسی طریقوں کے تبادلے کو فروغ دیں گی۔

Artículo 13

دونوں جماعتیں نوجوانوں کی تنظیموں کے درمیان رابطوں کی حوصلہ افزائی کریں گی۔

Artículo 14

دونوں فریق ملک بدر کی گئی تنظیموں کے درمیان تعاون کو فروغ دیتے ہیں، نیز جلاوطنی کے واقعات میں شرکت کو فروغ دیتے ہیں جو دونوں ممالک میں سے ہر ایک میں ہوں گے۔

Artículo 15

معاہدے کے نفاذ سے پیدا ہونے والے اخراجات ہر فریق کے سالانہ بجٹ کی دستیابی اور ان کے متعلقہ داخلی قانون سازی کے تابع ہوں گے۔

Artículo 16

دونوں فریقوں کو اس معاہدے میں مذکور شعبوں میں تعاون کو فروغ دینے کے لیے، ان حقوق اور ذمہ داریوں سے تعصب کیے بغیر جو دونوں فریق دوسرے بین الاقوامی معاہدوں سے حاصل کرتے ہیں جن پر انھوں نے دستخط کیے ہیں، اور متعلقہ فریقوں کی بین الاقوامی تنظیموں کے معیارات کی تعمیل کرتے ہیں۔

Artículo 17

فریقین اس معاہدے کے اطلاق کے لیے ایک مشترکہ کمیشن قائم کرنے کا فیصلہ کرتے ہیں جو اس معاہدے کی دفعات کے اطلاق کی ضمانت دینے کے لیے مشترکہ کمیشن کے مساوی ہے، تاکہ تعلیمی اور ثقافتی تعاون کے دو طرفہ پروگراموں کی منظوری کو فروغ دیا جا سکے۔ کنونشن کی ترقی میں پیدا ہونے والے مسائل کا تجزیہ کیا جا سکتا ہے۔

مشترکہ کمیشن کی سرگرمیوں اور اجلاسوں اور ممکنہ دوطرفہ پروگراموں سے متعلق ہر چیز میں اس معاہدے کے نفاذ میں ہم آہنگی فریقین کے درج ذیل حکام کے ذریعہ انجام دی جائے گی:

  • - مملکت اسپین، وزارت خارجہ، یورپی یونین اور تعاون کی جانب سے۔
  • - جمہوریہ سینیگال کی جانب سے، وزارت خارجہ اور بیرون ملک سینیگالیوں کی وزارت۔

جوائنٹ کمیٹی بعد میں آنے والے فریقین کے مجاز اداروں کے نمائندوں پر مشتمل ہوتی ہے جو وقتاً فوقتاً اور باری باری اسپین اور سینیگال میں ملاقات کرتی ہے، سفارتی ذرائع سے میٹنگ کی تاریخ اور ایجنڈے کا تعین کرتی ہے۔

Artículo 18

اس معاہدے کی دفعات کی تشریح اور اطلاق سے متعلق کوئی بھی تنازعہ فریقین کے درمیان مشاورت اور گفت و شنید کے ذریعے حل کیا جائے گا۔

Artículo 19

فریقین، باہمی معاہدے کے ذریعے، علیحدہ پروٹوکول کی شکل میں اس معاہدے میں اضافے اور ترمیمات متعارف کروا سکتے ہیں جو اس معاہدے کا ایک لازمی حصہ ہیں اور جو ذیل میں آرٹیکل 20 میں موجود دفعات کے مطابق نافذ العمل ہوں گے۔

Artículo 20

یہ معاہدہ سفارتی چینلز کے ذریعے فریقین کے درمیان آخری تحریری نوٹیفکیشن کے تبادلے کی تاریخ سے نافذ العمل ہوتا ہے، جس میں اس کے داخلے کے لیے درکار داخلی طریقہ کار کی اسی تعمیل کی اطلاع دی جاتی ہے۔

اس معاہدے کی مدت پانچ سال ہوگی، جو کہ مساوی مدت کے مسلسل وقفوں کے لیے خود بخود قابل تجدید ہو گی، جب تک کہ کوئی فریق تحریری طور پر اور سفارتی چینلز کے ذریعے، دوسرے فریق کو اس کی تجدید نہ کرنے کی خواہش کے بارے میں چھ ماہ پہلے مطلع نہ کرے۔ متعلقہ اصطلاح

اسپین اور جمہوریہ سینیگال کے درمیان 16 جون، 1965 کا ثقافتی معاہدہ، اس معاہدے کے نافذ ہونے کی تاریخ کو منسوخ کر دیا جاتا ہے۔

اس معاہدے کے خاتمے سے اس معاہدے کے تحت اتفاق کردہ سرگرمیوں یا پروگراموں کی درستگی یا مدت اس کے خاتمے تک متاثر نہیں ہوگی۔

میڈرڈ میں، 19 ستمبر 2019 کو، دو اصل کاپیوں میں، ہر ایک ہسپانوی اور فرانسیسی میں، تمام متن یکساں طور پر مستند ہیں۔

سپین کی بادشاہی کے لیے،
جوزپ بوریل فونٹیلس،
خارجہ امور، یورپی یونین اور تعاون کے وزیر
جمہوریہ سینیگال کے لیے،
Amadou BA،
وزیر خارجہ امور اور سینیگالی بیرون ملک