«Дюма не виходить з моди, його здатність до емоцій залишається незмінною»

Щоб підтримувати інтерес до класики, зручно оновлювати переклади. Колекція Edicions Proa A Tot Vent бере участь у цьому завданні: останніми роками її каталог поповнився новими каталонськими версіями універсальної класики: La Recherche Пруста (Валерія Гайяр), «Александрійський квартет» Даррела (Ллуїс-Антон Бауленас), комедії Мольєра (Мікель Десло), «Пісні Леопарді» (Нарсіс Комадіра) або «Ельс три мушкетери» Александра Дюма, які переробила Анна Касасас.

«Мушкетери Дюма», зазначає редактор Жорді Рурера, виходять за рамки карколомного роману. Його статус популярної класики забезпечує різноманіття читань між поколіннями. «Ви оформите це в молодіжну літературу, яка поділена на узагальнені видання, але ви розчаруєте оригінальну історію і завершите її», — радить він.

Анна Касасас, яка взялася за переклад п’ять років тому, поділяє таку думку: «Я запам’ятала це як читання з юності, і коли я перечитувала роман, коли була старшою, я змогла оцінити чудовий текст автора, його тонку іронію. і моральний проступок, який робить «поганих хлопців», таких як кардинал Рішельє, подобаються вам. Дюма не виходить з моди, його здатність до емоцій залишається незмінною; діалоги не зайві, а досить змістовні», – підкреслює він.

На форзаці «Els tres musketeers» з’являється карта Парижа 1615 року, за десятиліття до часу, в якому розгортається історія. Касассас зберіг топоніми французькою мовою та каталанізував ті, які набули популярності в сюжеті. Перекладач тверезо звертає увагу на значення окремих слів на кшталт «буржуа», «колготки», які у ХІХ столітті сприймалися інакше, ніж нині: «Я не хотів нічого модернізувати, навпаки, зберігалося те, що старовинна легка патина на вигуках або якесь дещо архаїчне слово, і я обмежився додаванням кількох слів, щоб уточнити якийсь зміст, наприклад, що білий прапор — це королівський прапор, а не знак капітуляції».

Футінкова серія про мушкетерів, розпочата Дюма в 1844 році, продовжилася «Двадцять років потому» (1845) і «Віконт де Бражелон» (1848). Обидві назви мають каталонську версію для насолоди читанням у XNUMX столітті.