«Дюма не выходит из моды, его способность к эмоциям остается неизменной»

Для поддержания интереса к классике удобно обновлять переводы. Коллекция Edicions Proa A Tot Vent занимается этой задачей: в последние годы ее каталог пополнился новыми каталонскими версиями универсальной классики: La Recherche Пруста (Валерия Гайар), «Александрийский квартет» Даррелла (Луис-Антон Бауленас), комедии Мольера (Мигель Дескло), «Песни Леопарди» (Нарсис Комадира) или «Три мушкетера» Александра Дюма, обращенного Анной Касассас.

Мушкетеры Дюма, отмечает редактор Жорди Роурера, выходят за рамки лихого романа. Его статус популярной классики обеспечивает разнообразие прочтений разных поколений. «Вы обрамите ее в молодежной литературе, которая разделена на сводные издания, но вы разочаруете первоначальную историю и завершите ее», — советует он.

Анна Касассас, которая взялась за перевод пять лет назад, разделяет это мнение: «Я запомнила его как чтение из моей юности, и когда я перечитала роман, когда была старше, я смогла оценить великолепный стиль письма автора, его тонкую иронию. и моральный проступок, из-за которого вам нравятся «плохие парни», такие как кардинал Ришелье. Дюма не выходит из моды, его способность к эмоциям остается неизменной; диалоги не лишние, а содержательные», — подчеркивает он.

На форзаце «Эльс Трес Мушкетеры» изображена карта Парижа 1615 года, за десять лет до того времени, когда происходит действие этой истории. Касассас сохранил географические названия на французском языке и каталанизировал те, которые получили известность в сюжете. Переводчик трезво обращает внимание на значение некоторых слов, таких как «буржуа» или «колготки», имевших в XIX веке иное восприятие, чем нынешнее: «Я не хотел ничего модернизировать, наоборот, сохранил то, что винтажная легкая патина на восклицаниях или какое-то несколько архаичное слово, и я ограничился добавлением пары слов для уточнения какого-то смысла, например, что белый флаг — это королевский флаг, а не знак капитуляции».

Череда мушкетеров, которую Дюма начал в 1844 г., продолжилась «Двадцать лет спустя» (1845 г.) и «Виконт де Брагелонн» (1848 г.). Оба названия имеют каталонскую версию для вашего удовольствия от чтения в XNUMX веке.