Il-letteraturi eżotiċi jistgħu jinqraw ukoll fil-lingwa ta’ Rosalía

Il-barriera tal-lingwa qed tonqos bis-saħħa tat-tradutturi. Ix-xogħol ta’ dawn il-professjonisti jibni pontijiet bejn il-kulturi, jgħin fit-tixrid tal-letteratura u jqarreb lis-soċjetà Galizia lejn oħrajn madwar id-dinja li l-lingwi tagħhom mhumiex disponibbli għal ħafna fi Spanja. Kemm jekk Galizjan jew minn kulturi oħra, in-numru ta’ professjonisti tat-traduzzjoni li jiddeċiedu li jmorru lil hinn mill-Ingliż u l-Franċiż jikber kull sena. Il-Ġappun, l-Isvezja u n-Norveġja huma wħud mill-pajjiżi li qajmu l-interess ta’ tradutturi mwielda fil-Galicia, li b’snin ta’ studju u xogħol irnexxielhom jaħkmu dawn il-lingwi biex jittraduċu xogħlijiet minn kulturi oħra fil-lingwa ta’ Rosalía. U jiġri wkoll bil-maqlub.

Aleksandr Dziuba ħabb għal Galizia u tgħallem il-lingwa f’xahar biss biex ikun jista’ jittraduċi t-testi ta’ Castelao. Issa, taħt ix-xita u l-borra li f’dawn il-jiem ikopru l-belt twelidu fin-Nofsinhar tar-Russja, Rostóv-na-Donú, dan il-professur żagħżugħ tal-filoloġija Rumanzja jittraduċi għall-Galizjan ix-xogħol li rebaħ il-Premju Nobel Boris Pasternak: ‘Doctor Zhivago’ (1957) . “Hija kompitu kkumplikat ħafna,” jammetti, filwaqt li jirrifletti fuq id-differenzi bejn iż-żewġ lingwi. “Pasternak iħobb ħafna jilgħab bil-kliem, bi frażijiet stabbiliti, u juża kemm it-tifsiriet litterali kif ukoll figurattivi. Irrid naħseb f'ekwivalenti bil-Galizjan li għandu din l-istess logħba u nġib lill-qarrej jifhem l-intenzjoni prammatika tal-awtur. Hemm termini, espressjonijiet u pożizzjonijiet mill-ex Unjoni Sovjetika li ma nistax niggalċjalizza. Trid ikollok ħafna għarfien taż-żewġ lingwi,” spjega.

U Dziuba għanduha fi spades. L-ewwel kuntatt tiegħu mal-lingwa kien 12-il sena ilu meta b’kumbinazzjoni sibt l-album ‘Bágoas Negras’, antoloġija ta’ kważi għoxrin artist Galizjan magħqudin bl-inċident tal-Prestige. Huwa reġa’ sab il-lingwa fl-2017 u fl-2019 beda jitgħallem fl-Iskola Uffiċjali tal-Lingwa ta’ La Coruña, sforz li qallu r-rikonoxximent ta’ Celga 4, kważi l-ogħla livell ta’ kompetenza. L-imħabba tiegħu għal-lingwa wasslitlu saħansitra biex jikteb poeżiji għar-rivista Xistral, u biex jagħmel l-ewwel dizzjunarju Galizjan-Russu, disponibbli online.

It-traduzzjoni tal-klassika ta’ Pasternak tfisser ħafna għaż-żewġ kulturi. Skont Dziuba, hemm interess kbir fil-Galicia fir-Russja. "Naf aktar tradutturi mill-Galizjan għar-Russu, hemm anke ċentru għall-istudji tal-Galiċja f'San Pietruburgu u antoloġija ta' kittieba mill-Galicia, speċjalment Rosalía de Castro, li hemm apprezzata ħafna." Minkejja dan l-interess, il-verità hi li ma tantx hemm tradutturi mir-Russu għall-Galizjan minħabba l-għarfien fil-fond tal-lingwa Castelao li jeħtieġ dan ix-xogħol. Għalkemm Dziuba jagħraf li t-traduzzjoni tax-xogħol ta’ Pasternak hija biċċa xogħol “responsabbli ħafna” minħabba l-importanza tat-titlu, huwa lest li jaċċetta kummissjonijiet oħra fil-futur.

Mill-Galicia sal-Ġappun

Iżda r-Russu mhuwiex l-unika lingwa eżotika li hija tradotta għall-Galizjan. Gabriel Álvarez jieħu l-lingwa lejn il-Ġappun grazzi għal vokazzjoni li identifika sa mill-iskola sekondarja, meta beda jinteressa ruħu fil-kultura Ġappuniża, speċjalment il-manga. Peress li ma sibt l-ebda mod aċċessibbli biex nitgħallem il-Ġappuniż, dan iż-żagħżugħ minn O Carballiño kellu jagħmel dan l-ewwel waħdu waqt l-iskola sekondarja, u mbagħad japprofondixxi l-għarfien tiegħu fi grad fit-Traduzzjoni u l-Interpretazzjoni, għalkemm ħa ħames snin ta studju biex ikun jista’ jittraduċi l-ewwel test tiegħu.

Studjajt master's degree fil-Lingwistika fil-Ġappun, fl-Università ta' Kobe, bl-opportunità li titkellem fl-2009 meta l-kittieb Haruki Murakami studja f'Santiago biex jirċievi premju. “Stajt niltaqa’ miegħu personalment u b’riżultat ta’ dik il-laqgħa talbu t-traduzzjoni għall-Galizjan tax-xogħol tiegħu ‘Tras do solpor’.” Minbarra dan it-titlu, Álvarez ġab fil-Galiz ix-xogħlijiet 'Unha noite no tren da Vía Láctea', ta' Kenji Miyazawa, li hija għażla ta' stejjer, u 'O ganso salvax', ta' Mori Ogai.

Álvarez jaqbel ma' Dziuba u jiftakar li parti essenzjali tax-xogħol tat-traduzzjoni hija li tkun taf sew iż-żewġ lingwi u kulturi li wieħed jopera magħhom. Huwa għalhekk li, għalkemm jittraduċi professjonalment mill-Ġappuniż għall-Galizjan, ma jażżardax jagħmel dan fis-sens l-ieħor għax mhuwiex kelliem nattiv. Fi kwalunkwe futur tal-professjoni se jkun sinjal ottimist għaliex bħalissa "hemm panorama ġenerali tajjeb ta 'traduzzjonijiet, ħafna affarijiet qed jiġu ppubblikati bil-Galizjan, speċjalment il-klassiċi." U l-pubblikaturi huma mħatri fuq l-eżotiku.

Mill-Ġappun u r-Russja għall-artijiet kesħin ta 'l-Ewropa ta' Fuq. Xogħlijiet Svediżi u Norveġiżi jistgħu jinqraw ukoll bil-Galizjan grazzi għax-xogħol tat-traduttriċi Liliana Valado. Il-kurżità sejħitha biex tmur l-Iżvezja bl-Erasmus tagħha meta kienet qed tistudja l-Interpretazzjoni Traduzzjoni, u kien imbagħad li bdiet issir familjari mal-lingwa u tinteressa ruħha fit-traduzzjoni tal-letteratura tat-tfal u taż-żgħażagħ. Fil-Valado dam biss sentejn biex laħaq il-livell meħtieġ biex jagħmel traduzzjonijiet. Għamel il-premiere tiegħu fl-2003 bil-klassika 'Os hermanos corazón de león', xogħol tal-Iżvediża Astrid Lindgren, l-awtriċi ta' Pipi Longstocking, u min-Norveġiż traduċiet ir-rumanz magħruf 'Casa de bonecas', ta' Henrik. Ibsen, għall-Editorial Xerais. Ġid u diversità biex igawdu bil-lingwa ta’ Blanco Amor.