Déi exotesch Literatur kënnen och an der Sprooch vun der Rosalía gelies ginn

D'Sproochbarriär gëtt ëmmer méi niddereg duerch Iwwersetzer. D'Aarbecht vun dëse Fachleit baut Brécke tëscht Kulturen, hëlleft Literatur ze verbreeden a bréngt d'galizesch Gesellschaft méi no un anerer ronderëm d'Welt, deenen hir Sproochen net an der Erreeche vu ville a Spuenien sinn. Egal ob si galizesch sinn oder aus anere Kulturen, d'Zuel vun Iwwersetzungsfachleit, déi décidéieren iwwer Englesch a Franséisch ze goen, wiisst all Joer. Japan, Schweden an Norwegen sinn e puer vun de Länner, déi den Interessi vun den Iwwersetzer gebuer a Galicia erwächt hunn, déi mat Jore vu Studie an Aarbecht dës Sprooche beherrscht hunn fir Wierker aus anere Kulturen an d'Rosalia Sprooch ze iwwersetzen. An et geschitt och ëmgedréint.

Den Aleksandr Dziuba huet sech a Galicien verléift an huet d'Sprooch an nëmmen engem Mount geléiert fir dem Castelao seng Texter kënnen ze iwwersetzen. Elo, ënner dem Reen a Schnéi, deen hautdesdaags seng Heemechtsstad am Süde vu Russland, Rostóv-na-Donú, iwwerdeckt, iwwersetzt dëse jonke Professer fir romantesch Philologie op Galizesch d'Wierk, déi dem Boris Pasternak den Nobelpräis krut: 'Dokter Zhivago' (1957). "Et ass eng ganz komplizéiert Aufgab", gëtt hien zou, a reflektéiert iwwer d'Ënnerscheeder tëscht deenen zwou Sproochen. "Pasternak huet wierklech gär mat Wierder ze spillen, mat festgeluegten Ausdréck, a gläichzäiteg déi wuertwiertlech a figurativ Bedeitung ze benotzen. Ech muss un en Äquivalent op Galizesch denken, deen datselwecht Spill huet an de Lieser d'pragmatesch Absicht vum Auteur ze verstoen. Et gi Begrëffer, Ausdréck a Ukloe vun der fréierer Sowjetunioun, déi ech net kann galizéieren. Dir musst vill Kenntnisser vu béide Sproochen hunn," erkläert hien.

An Dziuba huet et ze schounen. Säin éischte Kontakt mat der Sprooch war virun 12 Joer, wéi ech zoufälleg den Album 'Bágoas Negras' fonnt hunn, eng Anthologie vu bal zwanzeg galizesche Kënschtler, déi duerch de Prestige Accident vereenegt waren. Hien fënnt d'Sprooch erëm am Joer 2017 an am Joer 2019 fänkt hien un der Offiziell Sproocheschoul vu La Coruña ze léieren, en Effort deen him d'Unerkennung vum Celga 4 verdéngt huet, bal den héchste Concoursniveau. Seng Léift fir d'Sprooch huet him souguer dozou bruecht Gedichter fir d'Magazin Xistral ze schreiwen, an den éischten online galisesch-russesche Wierderbuch ze kompiléieren.

D'Iwwersetzung vum Pasternak sengem Klassiker bedeit fir béid Kulturen vill. No Dziuba, a Russland gëtt et grouss Interessi an Galicia. "Ech kennen méi Iwwersetzer vu Galizesch op Russesch, et gëtt souguer en Zentrum fir Galizesch Studien zu Sankt Petersburg an eng Anthologie vu Schrëftsteller aus Galicia, besonnesch d'Rosalia de Castro, déi do héich geschätzt gëtt." Trotz dësem Interessi ass d'Wourecht datt et net vill Iwwersetzer vu Russesch op Galizesch gëtt wéinst dem déifgräifend Wëssen vun der Castelao Sprooch, déi dës Aarbecht erfuerdert. Och wann den Dziuba erkennt datt d'Iwwersetzung vum Pasternak sengem Wierk eng Aufgab "vu grousser Verantwortung" ass wéinst der Wichtegkeet vum Titel, ass hien bereet aner Kommissiounen an Zukunft ze akzeptéieren.

Vun Galicia bis Japan

Awer Russesch ass net déi eenzeg exotesch Sprooch déi op Galizesch iwwersat gëtt. De Gabriel Álvarez bréngt d'Sprooch a Japan duerch eng Vocatioun, déi hien aus dem Lycée identifizéiert huet, wéi hien sech fir japanesch Kultur, besonnesch Manga, interesséiert huet. Well ech keng zougänglech Manéier fonnt hunn fir Japanesch ze léieren, huet dee jonke Mann vun O Carballiño et fir d'éischt am Lycée missen op eng autodidéiert Manéier maachen, an duerno säi Wëssen am Grad vun Iwwersetzung an Interpretatioun verdéiwen, obwuel et him gedauert huet fënnef Joer Studie fir säin éischten Text kënnen ze iwwersetzen.

Dir hutt e Masterstudium an der Linguistik a Japan studéiert, op der Universitéit vu Kobe, mat der Geleeënheet fir 2009 ze schwätzen, wéi de Schrëftsteller Haruki Murakami zu Santiago studéiert huet fir e Präis ze kréien. "Ech konnt hie perséinlech begéinen an als Resultat vun där Versammlung hu si d'Iwwersetzung vu sengem Wierk 'Tras do solpor' op Galizesch gefrot. Zousätzlech zu dësem Titel huet den Álvarez d'Wierker 'Unha noite no tren da Vía Láctea' vum Kenji Miyazawa, déi eng Selektioun vu Kuerzgeschichten ass, an 'O ganso salvax' vum Mori Ogai op galizesch iwwersat.

Den Álvarez ass mam Dziuba averstanen an erënnert un datt e wesentleche Bestanddeel vun der Iwwersetzungsaarbecht ass déi zwou Sproochen a Kulturen ze kennen, mat deenen een operéiert. Dofir, obwuel hien professionell vu Japanesch op Galizesch iwwersetzt, géif hien et net trauen, dat anert ze maachen, well hien keen Mammesprooch ass. An all Zukunft vum Beruff wäert et en optimistescht Zeechen sinn, well am Moment "et ass e gudden allgemenge Panorama vun Iwwersetzungen, vill Saache ginn op Galizesch publizéiert, besonnesch d'Klassiker." An et ass datt d'Verëffentlecher op d'exotesch wetten.

Vu Japan a Russland bis an déi kal Lännereien vun Nordeuropa. Schwedesch an norwegesch Wierker kënnen och op galizesch gelies ginn duerch d'Aarbecht vun der Iwwersetzer Liliana Valado. D'Kuriositéit huet si geruff fir op hirem Erasmus a Schweden ze goen, wéi si Iwwersetzung vun der Interpretatioun studéiert huet, an et war dunn, datt si ugefaang huet mat der Lingua vertraut ze ginn an sech un d'Iwwersetzung vun der Kanner- a Jugendliteratur interesséiert. Zu Valado huet et him just zwee Joer gedauert fir den Niveau ze erreechen deen néideg ass fir Iwwersetzungen ze maachen. Première gouf 2003 mam Klassiker 'Os irmáns corazón de León', dem Wierk vun der schwedescher Astrid Lindgren, der Auteur vu Pipi Langstrumpf, an d'Norwegesch huet de bekannte Roman 'Casa de bonecas' vum Henrik Ibsen iwwersat. fir Redaktioun Xerais. Räichtum an Diversitéit fir an der Sprooch vum Blanco Amor ze genéissen.