'ಲಾಸ್ಟ್ ಆಬ್ಜೆಕ್ಟ್ಸ್', ದಕ್ಷಿಣ ಕೊರಿಯಾದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣ

ತತ್ವಜ್ಞಾನಿ, ಪ್ರಬಂಧಕಾರ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯ ವಿಮರ್ಶಕ ಜಾರ್ಜ್ ಸ್ಟೈನರ್ ಅವರು "ವಿದೇಶಿ ದೇಶದ ಮೂಲಕ ಪ್ರವಾಸ ಮಾಡುವುದು" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಜ್ಞಾತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು, ಅದರ ಪದ್ಧತಿಗಳಿಂದ ಕುಡಿಯುವುದು, ಅದರ ಜನರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದು, ಅದರ ಮೂಲೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸುವುದು, ಅದರ ಪ್ರಪಂಚಗಳನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸುವುದು ಸೇರಿದಂತೆ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ... ಇದು ಇಡಿಯರಾ ಹೆರ್ನಾಂಡೆಜ್ ಅರ್ಮಾಸ್ ಅವರ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ 'ಲಾಸ್ಟ್ ಆಬ್ಜೆಕ್ಟ್ಸ್'ನಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪ್ಯುನ್ ಹೈ-ಯಂಗ್ ಅವರ ಕಥೆ (UMA ಸಂಪಾದಕೀಯ, 2021) ಕೊರಿಯನ್‌ನಿಂದ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್‌ಗೆ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಅನುವಾದದ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುವುದಲ್ಲದೆ, ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳ ನಡುವೆ ಪ್ರಸರಣ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ಸಾಧನವಾಗಿ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

ಏಳು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಲಸವು ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ದಕ್ಷಿಣ ಕೊರಿಯಾದ ಲೇಖಕ ಪ್ಯುನ್ ಹೈ-ಯಂಗ್ ಅವರ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.

"ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ, ಪಠ್ಯ ಮತ್ತು ಶೈಲಿಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಲೇಖಕರು, ಅವರ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಅವರ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಮೇಲಿನ ದಾಖಲಾತಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ" ಎಂದು ಹೆರ್ನಾಂಡೆಜ್ ಅರ್ಮಾಸ್ ವಿವರಿಸಿದರು. ಕೊರಿಯನ್ ಲೇಖಕರ ಸಂವಹನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಡಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಒಂದು ಕೃತಿ, ಜೊತೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನ.

ಪುಸ್ತಕದ ತಿರುಳು ಕಥೆಯ ನಿಖರವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾಗಿದೆ, ಅದರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಂವಹನ ವಿಧಾನದಿಂದ ಆರನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ಹಿಂದೆ, ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕಥಾವಸ್ತುದಿಂದ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಥೀಮ್‌ಗಳಿಗೆ ವಿಭಜಿಸಲಾಗಿದೆ, ಪಾತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಶೈಲಿ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಮೂಲಕ ಹೋಗುತ್ತದೆ. "ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಾಗ ಮತ್ತು ಮೂಲ ಓದುಗನಂತೆಯೇ ಅದೇ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗುರಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ರಚನೆಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ", ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕ ಮತ್ತು ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್ ಪರಿಣತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮತ್ತು ಕೊರಿಯನ್.

ಲೇಖಕರು ಅದರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದ ಹಂತದೊಂದಿಗೆ ಪುಸ್ತಕವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಐದನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಈ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಎದುರಿಸಿದ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾಷಾ, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಷಾ, ವಾದ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕೊರಿಯನ್ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಒನೊಮಾಟೊಪೊಯಿಯಸ್ನ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಕೆಯು, ವಿದೇಶಿ ಪದಗಳು, ಗುಣವಾಚಕ ಷರತ್ತುಗಳು, ವ್ಯಾಕರಣ ರಚನೆ, ಅವಧಿಗಳು ಅಥವಾ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು, ಇತರವುಗಳಲ್ಲಿ. ಮಲಗಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ (UMA) ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಸಂಸ್ಥೆ ಕೊರಿಯನ್ ಸಾಹಿತ್ಯ ಆಯೋಜಿಸಿದ 2015 ನೇ ಕೊರಿಯನ್ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯಾಗಾರದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ XNUMX ರಲ್ಲಿ ಪ್ಯುನ್ ಹೈ-ಯಂಗ್ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೆರ್ನಾಂಡೆಜ್ ಅರ್ಮಾಸ್ ಮಾಡಿದ ಸಂದರ್ಶನದ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಲೇಖನದೊಂದಿಗೆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಕಾಮೆಂಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. .

ಪರಾವಲಂಬಿಗಳು ಅಥವಾ ದಿ ಸ್ಕ್ವಿಡ್ ಗೇಮ್ ಅಥವಾ BTS ನಂತಹ K-ಪಾಪ್ ಸಂಗೀತ ಗುಂಪುಗಳಂತಹ ಆಡಿಯೊವಿಶುವಲ್ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್‌ಗಳಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು ದಕ್ಷಿಣ ಕೊರಿಯಾದಲ್ಲಿ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚಿದೆ ಮತ್ತು ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದೆ, ಅದರ ಶ್ರೀಮಂತ ಸಾಹಿತ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ಪೇನ್ ದೇಶದವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದಾಗ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರನು ಅಂತರ್-ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯಾಗಿ ವಹಿಸುವ ಪಾತ್ರಕ್ಕೆ ಈ ಸಮಗ್ರ ಕೃತಿಯು ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ, ಇದು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಂದ ಅವುಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. . : "ಸಾಹಿತ್ಯವು ಒಂದು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವ ಕಲಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಲೇಖಕರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅದರ ಪ್ರಸರಣಕ್ಕಾಗಿ, ಪ್ರಸರಣದ ಸಾಧನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ". ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅದರ ಪುಟಗಳಿಂದ ವ್ಯಾಪಾರ ಕ್ರಮಾನುಗತ, ಲಿಂಗ ಪಾತ್ರಗಳು, ಕ್ಯಾರಿಯೋಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಜರಾತಿ ಅಥವಾ 'ಹಾನ್' ಭಾವನೆಯಂತಹ ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಸ್ಟೈನರ್ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಕೊರಿಯಾದ ಗಣರಾಜ್ಯದ ಮೂಲಕ ಅದರ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರವಾದ ಪಾರ್ಕ್ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ನಮಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುವ ಅನುವಾದ. ಕಥೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಈ ಕಚೇರಿ ಕೆಲಸಗಾರನ ಏಕತಾನತೆಯ ಮತ್ತು ಅನುಸರಣೆಯ ಜೀವನವು ದೊಡ್ಡ ನಗರದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಾಗರಿಕನ ಗುರುತನ್ನು ಕಂಪನಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಪಾತ್ರದಿಂದ ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸ್ವಾಭಿಮಾನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಉಳಿದವರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅಸಮರ್ಥತೆ. .

ಪುಸ್ತಕ ಕಾರ್ಡ್

ಶೀರ್ಷಿಕೆ: 'ಕಳೆದುಹೋದ ವಸ್ತುಗಳು. ಪ್ಯುನ್ ಹೈ-ಯಂಗ್ ಅವರಿಂದ ವರದಿ

ಲೇಖಕ: ಇಡೈರಾ ಹೆರ್ನಾಂಡೆಜ್ ಅರ್ಮಾಸ್

ಪ್ರಕಾಶಕರು: ಸಂಪಾದಕೀಯ UMA

ಬಿಡುಗಡೆಯ ವರ್ಷ: 2021

ಮಲಗಾದ ಸಂಪಾದಕೀಯ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ

ಯುನೆಬುಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ