Is féidir na litreacha coimhthíocha a léamh i dteanga Rosalia freisin

Tá an bacainn teanga ag dul i laghad agus níos ísle a bhuíochas d’aistritheoirí. Tógann obair na ngairmithe seo droichid idir chultúir, cabhraíonn sé le scaipeadh na litríochta agus tugann sé sochaí na Gailíse níos gaire do dhaoine eile ar fud an domhain nach bhfuil a gcuid teangacha laistigh de theangacha go leor sa Spáinn. Cibé an Gailísis iad nó as cultúir eile, tagann méadú ar líon na ngairmithe aistriúcháin a shocraíonn dul níos faide ná an Béarla agus an Fhraincis gach bliain. Is iad an tSeapáin, an tSualainn agus an Iorua cuid de na tíortha a chothaigh suim na n-aistritheoirí a rugadh sa Ghailís, a bhfuil máistreacht acu le blianta fada de staidéar agus oibre ar na teangacha seo chun saothair ó chultúir eile a aistriú go teanga Rosalía. Agus tarlaíonn sé an bealach eile timpeall freisin.

Thit Aleksandr Dziuba i ngrá le Galicia agus d’fhoghlaim sé an teanga i gceann míosa le bheith in ann téacsanna Castelao a aistriú. Anois, faoin mbáisteach agus an sneachta a chlúdaíonn a bhaile dúchais i ndeisceart na Rúise na laethanta seo, Rostóv-na-Donú, aistríonn an t-ollamh óg seo le foileolaíocht na Rómánsacha go Gailísis an saothar a ghnóthaigh Boris Pasternak an Duais Nobel: ‘Doctor Zhivago’ (1957). “Tasc an-chasta atá ann,” a admhaíonn sé, agus é ag machnamh ar na difríochtaí idir an dá theanga. “Is breá le Pasternak a bheith ag súgradh le focail, le frásaí socraithe, agus an chiall litriúil agus an chiall fhíoraíoch a úsáid. Caithfidh mé smaoineamh ar choibhéis sa Ghailís a bhfuil an cluiche céanna aige agus cur ar an léitheoir rún pragmatach an údair a thuiscint. Tá téarmaí, nathanna agus muirir ón Iar-Aontas Sóivéadach nach féidir liom an Ghailís a bhaint amach. Caithfidh go leor eolais a bheith agat ar an dá theanga,” a mhínigh sé.

Agus tá sé le spáráil ag Dziuba. Ba é an chéad teagmháil a bhí aige leis an teanga 12 bhliain ó shin nuair a d’aimsigh mé an t-albam ‘Bágoas Negras’ de thimpiste, díolaim de bheagnach fiche ealaíontóir Gailísis a tháinig le chéile ag timpiste Prestige. Tagann sé ar an teanga arís in 2017 agus in 2019 tosaíonn sé ag foghlaim ag Scoil na dTeangacha Oifigiúla de La Coruña, iarracht a thuill aitheantas Celga 4 dó, beagnach an leibhéal iomaíochta is airde. Ba é an grá a bhí aige don teanga fiú gur scríobh sé dánta don iris Xistral, agus chuir sé le chéile an chéad foclóir Gailísis-Rúisis, atá ar fáil ar líne.

Ciallaíonn aistriúchán clasaiceach Pasternak go leor don dá chultúr. De réir Dziuba, sa Rúis tá suim mhór sa Ghailís. "Tá aithne agam ar níos mó aistritheoirí ó Ghailís go Rúisis, tá fiú ionad staidéir Gailísis i St Petersburg agus díolaim scríbhneoirí ón Galicia, go háirithe Rosalía de Castro, a bhfuil ardmheas uirthi ann." In ainneoin an spéise seo, is í an fhírinne ná nach bhfuil mórán aistritheoirí ón Rúisis go Gailísis mar gheall ar an eolas domhain ar theanga Castelao a éilíonn an saothar seo. Cé go n-aithníonn Dziuba gur tasc "freagracht mhór" é aistriúchán saothar Pasternak mar gheall ar thábhacht an teidil, tá sé sásta glacadh le coimisiúin eile sa todhchaí.

Ó Galicia go dtí an tSeapáin

Ach ní hé an Rúisis an t-aon teanga choimhthíocha a aistrítear go Gailísis. Tugann Gabriel Álvarez an teanga go dtí an tSeapáin a bhuíochas do ghairm a d’aithin sé ó bhí sé san ardscoil, nuair a thosaigh sé ag cur spéise i gcultúr na Seapáine, go háirithe manga. Toisc nach bhfuair mé aon bhealach inrochtana chun Seapáinis a fhoghlaim, bhí ar an bhfear óg seo ó O Carballiño é a dhéanamh ar dtús ar bhealach féin-mhúinte le linn na hArdscoile, agus ansin a chuid eolais ar chéim an Aistriúcháin agus na hAteangaireachta a dhoimhniú, cé gur thóg sé air. cúig bliana staidéir le bheith in ann a chéad téacs a aistriú.

Rinne tú staidéar ar chéim mháistreachta sa Teangeolaíocht sa tSeapáin, in Ollscoil Kobe, agus bhí deis agat labhairt in 2009 nuair a rinne an scríbhneoir Haruki Murakami staidéar i Santiago chun dámhachtain a fháil. “Bhí mé in ann bualadh leis go pearsanta agus mar thoradh ar an gcruinniú sin d’iarr siad go n-aistreofaí go Gailísis ar a shaothar ‘Tras do solpor’”. Chomh maith leis an teideal seo, d’aistrigh Álvarez go Gailísis na saothair ‘Unha noite no tren da Vía Láctea’, le Kenji Miyazawa, atá ina rogha gearrscéalta, agus ‘O ganso salvax’, le Mori Ogai.

Aontaíonn Álvarez le Dziuba agus meabhraíonn sé gur cuid riachtanach den obair aistriúcháin é eolas a fháil ar an dá theanga agus ar an dá chultúr lena bhfeidhmíonn duine. Sin an fáth, cé go n-aistríonn sé go gairmiúil ón tSeapáinis go Gailísis, ní leomhfadh sé é a dhéanamh ar bhealach eile toisc nach cainteoir dúchais é. In aon todhchaí den ghairm, beidh sé ina chomhartha dóchasach mar "faoi láthair tá lánléargas ginearálta maith aistriúcháin, go leor rudaí á bhfoilsiú sa Ghailís, go háirithe na clasaicí." Agus tá sé go bhfuil foilsitheoirí gealltóireachta ar an coimhthíocha.

Ón tSeapáin agus an Rúis go dtí na tailte fuar i dTuaisceart na hEorpa. Is féidir saothair na Sualainne agus na hIorua a léamh sa Ghailís freisin a bhuí le hobair an aistritheora Liliana Valado. Chuir Curiosity glaoch uirthi dul go dtí an tSualainn ar a Erasmus nuair a bhí sí ag déanamh staidéir ar Aistriúchán na hAteangaireachta, agus is ansin a thosaigh sí ag cur aithne ar an teanga agus chuir sí spéis in aistriúchán litríocht na bpáistí agus na hóige. Ag Valado níor thóg sé ach dhá bhliain air an leibhéal a bhí riachtanach chun aistriúcháin a dhéanamh a bhaint amach. Rinneadh an chéad taibhiú i 2003 leis an clasaiceach ‘Os irmáns corazón de León’, saothar an tSualainn Astrid Lindgren, údar Pipi Longstocking, agus d’aistrigh an Ioruais an t-úrscéal clúiteach ‘Casa de bonecas’, le Henrik Ibsen, le haghaidh Eagarthóireachta Xerais . Saibhreas agus éagsúlacht le sult a bhaint as i dteanga Blanco Amor.