'Lost objects', in reis troch de Súd-Koreaanske kultuer

De filosoof, essayist en literatuerkritikus George Steiner sei dat it oersetten "is in reis meitsje troch in frjemd lân". In reis wêrby't it yngean fan in ûnbekende kultuer, it drinken fan har gewoanten, har minsken moetsje, har hoeken ûntdekke, har wrâlden ferkenne ... Dit is teminsten hoe't Idaira Hernández Armas it begrypt, yn waans wurk 'Lost Objects'. In ferhaal fan Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) beljochtet net allinich de eigenaardichheden fan literêre oersetting fan Koreaansk nei Spaansk, mar lit ek it belang sjen fan 'e oersetting fan literatuer as in ark foar oerdracht en begryp tusken kultueren.

Ferdield yn sân haadstikken begjint it wurk mei it ûntraffeljen fan 'e metodyk en dûke yn 'e figuer fan 'e Súd-Koreaanske auteur Pyun Hye-young.

"Yn dizze faze wurdt de dokumintaasje oer de auteur, har wurk en har kontekst sammele om de tekst en styl te definiearjen en te helpen by it begripen fan de betsjutting en opsetlikheid," ferklearre Hernández Armas. In wurk dat de kommunikative yntinsjes fan 'e Koreaanske skriuwster, en ek har manier om har út te drukken, te ûntrafeljen.

De kearn fan it boek leit yn it sintraal op de sekuere analyze fan it ferhaal wêrfan de oersetting, útfierd út in funksjonele en kommunikative oanpak, yn it sechsde haadstik te lêzen is. Eartiids is de tekst ôfbrutsen fan de plot nei de tema's dy't reflektearre wurde, troch de personaazjes en de styl of de senario's hinne. "Yn 'e oersetting is keazen foar struktueren dy't sûnder ferrassing yn 'e doeltaal ûntfongen wurde, wylst se de bedoeling fan 'e oarspronklike tekst útdrukke en itselde effekt hawwe as yn 'e oarspronklike lêzer", makket yn 'e ynlieding dúdlik de oersetter en tolk dy't spesjalisearre binne yn Ingelsk en Koreaansk.

It boek wurdt ôfmakke mei in faze wêryn't de auteur de tekst perfeksjonearre en bestudearre hat om it begryp te garandearjen. Sa wurde yn it fyfde haadstik de oantekeningen by de oersetting sammele wêryn't se de eigenaardichheden en de taalkundige, ekstra-talige, ynstrumintale en pragmatyske problemen dy't it yn dit proses tsjinkaam hat, ferdúdlikje, lykas it faak gebrûk fan onomatopeeën yn 'e Koreaanske literatuer, ûnder oaren de frjemde wurden, eigenskipswurden, grammatikale struktuer, tiidwurden of ynterpunksje. It boek sil kommentearre wurde mei de oersetting en transkripsje fan it ynterview dat Hernández Armas die mei Pyun Hye-young yn 2015, yn it ramt fan 'e XNUMXe Korean Literature Translation Workshop organisearre troch de Universiteit fan Malaga (UMA) en it Translation Institute Koreaanske literatuer .

Safolle is koartlyn tanommen en ynteressearre yn Súd-Koreä troch audiofisuele formaten lykas Parasites of The Squid Game of K-pop muzikale groepen lykas BTS, syn rike literatuer is bekend by de measte Spanjerts. Yn dizze sin is dit útputtende wurk in goed foarbyld fan de rol dy't de oersetter hat as ynterkulturele bemiddeler sawol as it giet om it ûntsiferjen fan de taal en aspekten fan de kultuer, op in wize dy't in folslein begryp derfan troch in ûntfanger soargje kin. . . : "Literatuer is in artistike útdrukking dy't by steat is om ferskate aspekten fan in kultuer en de bysûndere fisy fan 'e skriuwer te reflektearjen dat, foar har oerdracht oan 'e wrâld, ien fan 'e manieren fan fersprieding oersetting is." Op dizze manier wurde aspekten lykas saaklike hiërargy, geslachtsrollen, it bywenjen fan karaoke of it 'han'-gefoel fan 'e siden fuortsmiten.

In oersetting dy't, sa't Steiner sei, ús troch de Republyk Korea reizgje kin troch Park, syn haadpersoan. Yn it hiele ferhaal lit it monotone en konformistyske libben fan dizze kantoarmeiwurker ús de skaaimerken sjen fan in grutte stêd dêr't de identiteit fan elke boarger wurdt bepaald troch har rol yn it bedriuw, wat betsjut dat jo selsweardichheid ferlieze en it ûnfermogen om ûnderskied te meitsjen tusken de rest .

boek card

Titel: ' Ferlern items. In rapport fan Pyun Hye-young'

Auteur: Idaira Hernández Armas

Utjouwerij: Editorial UMA

Jier fan útjefte: 2021

Beskikber yn Editorial University of Malaga

Beskikber op Unebook