اعتاد الفيلسوف وكاتب المقالات والناقد الأدبي جورج شتاينر أن يقول إن الترجمة "هي القيام برحلة عبر بلد أجنبي". رحلة تنطوي على الخوض في ثقافة غير معروفة ، والشرب في عاداتها ، ومقابلة شعبها ، واكتشاف زواياها ، واستكشاف عوالمها ... هكذا يفهمها Idaira Hernández Armas على الأقل ، في عمله Objetos perdidos. قصة كتبها Pyun Hye-young (افتتاحية UMA ، 2021) لا تكشف فقط عن خصائص الترجمة الأدبية من الكورية إلى الإسبانية ، ولكنها تُظهر أيضًا أهمية ترجمة الأدب كأداة للنقل والتفاهم بين الثقافات.
ينقسم العمل إلى سبعة فصول ، ويبدأ بشرح المنهجية والخوض في شخصية المؤلف الكوري الجنوبي بيون هاي يونغ.
أوضح هيرنانديز أرماس أنه "في هذه المرحلة ، تم جمع وثائق المؤلف وعملها وسياقه من أجل تحديد النص والأسلوب والمساعدة في فهم معناه والغرض منه". مهمة تسمح لنا بكشف النوايا الاتصالية للمؤلفة الكورية ، وكذلك طريقتها في التعبير عن نفسها.
يركز جوهر الكتاب على التحليل الدقيق للقصة التي يمكن قراءة ترجمتها ، التي تتم من خلال نهج وظيفي وتواصلي ، في الفصل السادس. في السابق ، كان النص مقسمًا من الحبكة إلى السمات المنعكسة ، مروراً بالأحرف والنمط أو الإعدادات. "في الترجمة ، اخترنا الهياكل التي سيتم تلقيها دون مفاجأة في اللغة الهدف ، مع التعبير عن نية النص الأصلي والتسبب في نفس التأثير كما هو الحال في القارئ الأصلي" ، المترجم والمترجم الفوري المتخصص في اللغة الإنجليزية والكورية .
يكتمل الكتاب بمرحلة أتقن فيها المؤلف النص ودرسه للتأكد من فهمه. وهكذا ، في الفصل الخامس ، تم جمع الملاحظات حول الترجمة ، والتي توضح الخصائص المميزة والمشاكل اللغوية ، واللغوية ، والعملية ، والبراغماتية التي تمت مواجهتها في هذه العملية ، مثل الاستخدام المتكرر لمحاكاة الصوت في الأدب الكوري ، الكلمات الأجنبية ، الجمل الفرعية الصفية ، البنية النحوية ، الأزمنة أو علامات الترقيم ، من بين أمور أخرى. ستتم مناقشة الكتاب مع ترجمة ونسخ المقابلة التي أجراها هيرنانديز أرماس مع بيون هاي يونغ في عام 2015 ، في إطار ورشة عمل ترجمة الأدب الكوري I التي نظمتها جامعة مالقة (UMA) ومعهد الترجمة الأدب الكوري. .
زادت كوريا الجنوبية مؤخرًا واهتمامها كثيرًا بفضل التنسيقات السمعية والبصرية مثل الطفيليات أو El juego del squid أو مجموعات k-pop الموسيقية مثل BTS ، وهي معروفة بأدبها الغني لمعظم الإسبان. بهذا المعنى ، فإن هذا العمل الشامل هو مثال جيد للدور الذي يلعبه المترجم كوسيط بين الثقافات عندما يتعلق الأمر بفك رموز اللغة وجوانب الثقافة ، بطريقة يمكن أن تضمن الفهم الكامل لها من خلال المستقبل.: "الأدب هو تعبير فني قادر على عكس جوانب مختلفة من الثقافة والرؤية الخاصة للمؤلف ، والتي تعتبر الترجمة إحدى وسائل النشر لنقلها إلى العالم". وبهذه الطريقة ، تتم إزالة جوانب مثل التسلسل الهرمي للأعمال ، وأدوار الجنسين ، والحضور في الكاريوكي أو شعور "هان" من صفحاته.
الترجمة التي ، كما قال شتاينر ، تسمح لنا بالسفر في جميع أنحاء جمهورية كوريا ، مرت عبر بارك ، الشخصية الرئيسية. طوال القصة ، تُظهر لنا الحياة الرتيبة والمتوافقة لهذا الموظف المكتبي خصائص مدينة كبيرة حيث يتم تحديد هوية كل مواطن من خلال دوره في الشركة ، مما يعني فقدان احترام الذات وعدم القدرة على التمييز عن الآخرين. البقية.
ورقة كتاب
العنوان: "المفقودات. تقرير من بيون هاي يونغ
المؤلف: إديرا هيرنانديز أرماس
الناشر: الافتتاحية UMA
سنة الصنع: 2021
متاح في جامعة التحرير ملقة
متاح على Unebook