"الأشياء المفقودة" ، رحلة عبر الثقافة الكورية الجنوبية

اعتاد الفيلسوف وكاتب المقالات والناقد الأدبي جورج شتاينر أن يقول إن الترجمة "هي القيام برحلة عبر بلد أجنبي". رحلة تنطوي على الخوض في ثقافة غير معروفة ، والشرب في عاداتها ، ومقابلة شعبها ، واكتشاف زواياها ، واستكشاف عوالمها ... هكذا يفهمها Idaira Hernández Armas على الأقل ، في عمله Objetos perdidos. قصة كتبها Pyun Hye-young (افتتاحية UMA ، 2021) لا تكشف فقط عن خصائص الترجمة الأدبية من الكورية إلى الإسبانية ، ولكنها تُظهر أيضًا أهمية ترجمة الأدب كأداة للنقل والتفاهم بين الثقافات.

ينقسم العمل إلى سبعة فصول ، ويبدأ بشرح المنهجية والخوض في شخصية المؤلف الكوري الجنوبي بيون هاي يونغ.

أوضح هيرنانديز أرماس أنه "في هذه المرحلة ، تم جمع وثائق المؤلف وعملها وسياقه من أجل تحديد النص والأسلوب والمساعدة في فهم معناه والغرض منه". مهمة تسمح لنا بكشف النوايا الاتصالية للمؤلفة الكورية ، وكذلك طريقتها في التعبير عن نفسها.

يركز جوهر الكتاب على التحليل الدقيق للقصة التي يمكن قراءة ترجمتها ، التي تتم من خلال نهج وظيفي وتواصلي ، في الفصل السادس. في السابق ، كان النص مقسمًا من الحبكة إلى السمات المنعكسة ، مروراً بالأحرف والنمط أو الإعدادات. "في الترجمة ، اخترنا الهياكل التي سيتم تلقيها دون مفاجأة في اللغة الهدف ، مع التعبير عن نية النص الأصلي والتسبب في نفس التأثير كما هو الحال في القارئ الأصلي" ، المترجم والمترجم الفوري المتخصص في اللغة الإنجليزية والكورية .

يكتمل الكتاب بمرحلة أتقن فيها المؤلف النص ودرسه للتأكد من فهمه. وهكذا ، في الفصل الخامس ، تم جمع الملاحظات حول الترجمة ، والتي توضح الخصائص المميزة والمشاكل اللغوية ، واللغوية ، والعملية ، والبراغماتية التي تمت مواجهتها في هذه العملية ، مثل الاستخدام المتكرر لمحاكاة الصوت في الأدب الكوري ، الكلمات الأجنبية ، الجمل الفرعية الصفية ، البنية النحوية ، الأزمنة أو علامات الترقيم ، من بين أمور أخرى. ستتم مناقشة الكتاب مع ترجمة ونسخ المقابلة التي أجراها هيرنانديز أرماس مع بيون هاي يونغ في عام 2015 ، في إطار ورشة عمل ترجمة الأدب الكوري I التي نظمتها جامعة مالقة (UMA) ومعهد الترجمة الأدب الكوري. .

زادت كوريا الجنوبية مؤخرًا واهتمامها كثيرًا بفضل التنسيقات السمعية والبصرية مثل الطفيليات أو El juego del squid أو مجموعات k-pop الموسيقية مثل BTS ، وهي معروفة بأدبها الغني لمعظم الإسبان. بهذا المعنى ، فإن هذا العمل الشامل هو مثال جيد للدور الذي يلعبه المترجم كوسيط بين الثقافات عندما يتعلق الأمر بفك رموز اللغة وجوانب الثقافة ، بطريقة يمكن أن تضمن الفهم الكامل لها من خلال المستقبل.: "الأدب هو تعبير فني قادر على عكس جوانب مختلفة من الثقافة والرؤية الخاصة للمؤلف ، والتي تعتبر الترجمة إحدى وسائل النشر لنقلها إلى العالم". وبهذه الطريقة ، تتم إزالة جوانب مثل التسلسل الهرمي للأعمال ، وأدوار الجنسين ، والحضور في الكاريوكي أو شعور "هان" من صفحاته.

الترجمة التي ، كما قال شتاينر ، تسمح لنا بالسفر في جميع أنحاء جمهورية كوريا ، مرت عبر بارك ، الشخصية الرئيسية. طوال القصة ، تُظهر لنا الحياة الرتيبة والمتوافقة لهذا الموظف المكتبي خصائص مدينة كبيرة حيث يتم تحديد هوية كل مواطن من خلال دوره في الشركة ، مما يعني فقدان احترام الذات وعدم القدرة على التمييز عن الآخرين. البقية.

ورقة كتاب

العنوان: "المفقودات. تقرير من بيون هاي يونغ

المؤلف: إديرا هيرنانديز أرماس

الناشر: الافتتاحية UMA

سنة الصنع: 2021

متاح في جامعة التحرير ملقة

متاح على Unebook