四年前,一位在亞茲德的伊朗朋友告訴我:“伊朗的革命要么是女權主義的,要么不是”,我在一篇文章中收集了這些女性告訴我的內容。 例如,他們想知道一個人如何能夠幫助一個國家而不是住在一個國家,他們強調了女權主義者在大城市(其中一些被監禁)社區的工作。 他們知道,伊朗人是社會和家庭的主軸,但如果社會不改變,就無能為力。 活動人士呼籲在政府和行政部門中有配額的政治和社會參與。 “你知道他們為什麼這麼快就把她們關進監獄嗎?”她在設拉子告訴我,“因為女人害怕我們”。 在當前社會、政治和極端經濟危機的背景下(最高領導人也即將去世),任何改變都可能是婦女地位的提高以及所有人的權利和自由的進步。
讓我們看看兩位作家,了解動蕩的 1935 世紀和 1967 世紀伊始的伊朗人。 該國第一人的聲望令人印象深刻:作家兼電影製作人 Forugh Farrojzad(XNUMX-XNUMX),其全集可在“永恆的夜幕降臨”中閱讀,由 Nazanin Armanian(Gallo Nero)翻譯。 她是本世紀最偉大的詩人之一。 在禮薩·巴列維 (Shah Reza Pahlavi) 的統治下萬歲,他的政權迫害和處決進步的馬克思主義知識分子。 閱讀它是與現代詩歌的一次偉大邂逅。 沒有哪個伊朗城市沒有標有其號碼的咖啡館。 他的生活和工作與通過代表文化和性禁止的事物建立起來的事物作鬥爭,並正面拒絕家庭和社會規範。 它代表了一個可能擁有世界上最成功的詩歌傳統的國家的現代波斯文學中心。
瑪麗亞姆·馬吉迪 ABC
Forugh Farrojzad 與 Parviz Shapur ABC 新婚
自己決定
她的生活並不容易,因為當一個女人試圖為自己做決定並捍衛自己的創造力時,這對她來說並不容易,尤其是在那些年裡。 16 歲時,儘管他的父親是一位傑出的讀者和不妥協的軍人,但他還是嫁給了一位遠房親戚和諷刺詩人帕爾維茲·沙普爾 (Parviz Shapur)。 與此同時,她與她丈夫兼出版商的朋友 Naser Khodayar 保持著關係,她將他們的性關係收錄在她的第一本詩集“Cautiva”中。 她是這個國家自由歌唱親密幻想並將女性變成詩歌主題的先驅(或第一個)。 不再需要掩蓋或抽象化慾望,它被自身召喚,並以身體總是呼喚的真誠和緊迫感再現它。 他的詩句吸取了傳統詩歌的靈感,但用簡單的語言呈現出一種暴力恐嚇。 他的非常規肖像打破了規則,擺脫了很久以前指定的嚴格規範。 他最著名的著作《另一個出生》(Another Birth)(1964 年)歌頌了一位征服自由的女性的誕生。
結婚五年後,她離婚了,當時德黑蘭只有 4% 的女性離婚。 他與“圖像中的德黑蘭”雜誌合作,並開始訓練“圖像的抒情詩”。 馬上,他遇到了伊朗第一家獨立製作公司的老闆易卜拉欣·戈勒斯坦導演。 他們一起製作了紀錄片“A Fire”(1961 年),該紀錄片在威尼斯電影節上獲得銅牌,這是由詩人編輯的伊朗作家獲得的第一個國際獎項。 1963 年,受政府委託,他執導了“黑房子”,宣傳大不里士巴巴達吉麻風病院的工作,並在奧伯豪森短片電影節上獲得一等獎。 國王的哭聲在首映當天動人。 Chris Marker 說這就像“伊朗的‘沒有麵包的土地’[Buñuel]”,這是對這位在公共汽車事故中英年早逝的詩人的致敬。 “房子是黑色的”成為隱喻的領域(波斯文化的隱喻是暗諷……)。 麻風病代表著在伊朗國王統治下吞噬伊朗人的空虛和惰性。 畫外音朗誦了一首為此而寫的詩:“不要給野獸斑鳩的靈魂。”
一個非常不同的案例是 Maryam Madjidi (2017) 的《Marx and the doll》(1980 年),由 Minúscula 編輯,Palmira Feixas 翻譯。 龔古爾第一部小說獎和翻譯的 14 個成語,以傳記的形式介紹了當代世界通過伊朗流亡者(現在是法國人)的運動。 它分為三個部分或出生(指的是 Forrujzad 的書)。 第一個在德黑蘭; 第二,在巴黎; 六歲時,他陪同父母因共產主義關係逃離伊斯蘭共和國; 第三次,在他十幾歲時自願返回。 它幾乎可以與 Marjane Satrapi 的漫畫和圖畫小說對應閱讀,Marjane Satrapi 的父母是共產主義者,流亡歐洲但屬於不同的社會階層,電影製作人 Jafar Panahi(奇蹟即“白色氣球”)扮演主角之上的孩子。 好吧,如何深入了解電影,這讓他在伊朗飽受煎熬,因為電影主人公的孩子們更容易逃脫審查,Madjidi 承認,選擇這種視角可以避免將自己置於政治中。
身分
這部小說暗指諸如放棄祖國和在法語和波斯語之間建立身份認同等主題。 只有章節的標題已經是一個故事:“如何成為波斯人”。 '我不說話' 。 '我不玩'。 “你想要 Khayam 嗎?” “好吧,拿著吧!” “如何成為法國人”。 '一生往返'。 “擦掉一次父親的手”。 Madjidi 了解兩國之間的文化差異,主角利用它並幽默地使用它。 根據他想要達到的目標,他接近兩種文化對對方的刻板印象,揭露異國情調、東方主義和殖民主義。
“我沉浸在異國情調的小世界裡,這給了我快樂的自豪感。 與眾不同的驕傲。 但總是那種衝動,那種內心的聲音提醒我我不是那個人,我躲在面具後面,那個虛構的流亡者。” “他們認為擁有兩種文化是可以的。 你知道什麼?”。 所有人都具有很好的幽默感和強烈的詩意。 在這兩位作家中,波斯花園也作為像徵:失樂園、庭院和車庫,最重要的是征服。 正如 Farrojzad 所寫:“每個人都知道/我們已經進入/進入了 Simurg 寂靜而寒冷的夢境/我們已經在花園中找到了真相 [...]。 這與黑暗中可怕的低語無關; 它是關於白天和敞開的窗戶/和新鮮空氣。/和一個物體在其中燃燒,無用的家。 / 以及再次肥沃的地球,/ 以及出生、進化和驕傲”。
關於作者
帕特里夏·阿爾馬塞吉