“大仲马不会过时,它的情感能力仍然完好无损”

为了保持对经典的兴趣,建议更新翻译。 Edicions Proa 的《A Tot Vent》系列就是在履行这一任务:近年来,其目录不断丰富新的加泰罗尼亚版本的普遍经典:普鲁斯特(瓦莱里亚·盖拉德)的《追忆似水年华》、达雷尔(路易斯-安东·鲍勒纳斯)的《亚历山大四重奏》 )、莫里哀的喜剧(米克尔·德斯洛特饰)、莱奥帕尔迪诗章(纳西斯·科马迪拉饰)或安娜·卡萨萨斯改编的大仲马的《三个火枪手》。

编辑乔尔迪·鲁雷拉(Jordi Rourera)指出,大仲马的《火枪手》超越了隐秘的小说。 它作为流行经典的地位提供了代际阅读的多样性。 “你可以将它融入分为删节版的青年文学中,但你会对原始故事感到失望并完成它,”他建议道。

五年前负责翻译的安娜·卡萨斯 (Anna Casassas) 也有同样的观点:“我记得这是我年轻时读过的一本小说,成年后重读这部小说,我能够欣赏到作者精彩的文笔、细腻的讽刺和道德寓意。越轨行为会让你喜欢“坏人”,比如红衣主教黎塞留。 大仲马的风格并没有过时,他的情感能力仍然完好无损。 这些对话不是多余的,而是实质性的,”他强调道。

《三个火枪手》的尾页上有一张 1615 年的巴黎地图,比故事发生的时间早了十年。 卡萨斯保留了法语中的地名,并将那些在情节中占据突出地位的地名进行了加泰罗尼亚语化。 译者清醒地提请注意某些词的含义,例如“bourgeois”或“calzas”,这些词在XNUMX世纪与现在有不同的理解:“我并不想使任何东西现代化,相反,它坚持认为感叹词或一些略显陈旧的词语带有当时的淡淡铜绿,我只添加了几个词来澄清一些含义,例如,白旗是真正的旗帜,而不是投降的标志。”

大仲马于 1844 年开始创作火枪手的传统系列,随后推出了《二十年后》(1845 年)和《布雷格洛纳子爵》(1848 年)。 这两本书都有加泰罗尼亚语版本,供您在 XNUMX 世纪享受阅读乐趣。