Іспанія та Франція не змінюють творчість Роальда Даля

Зі свого боку суперечка полягає в тому, що огляд дитячих книжок британського письменника Роальда Дала, які були відретушовані з метою політкоректності, не буде змінено у своїх виданнях іспанською мовою. Редакційна гала-конференція Gallimard також дистанціювалася від рішення, яке Puffin, підрозділ Penguin Random House у Сполученому Королівстві, що зароджувався, прийняла разом зі своїми спадкоємцями, компанією Roald Dahl Company, що вплинуло на всі слова, які залишило у своїх пов’язаних роботах. , психічне здоров'я, насильство, стать і раса.

Через суперечку його розкритикували такі письменники, як Салман Рушді, і в тому числі британський прем'єр-міністр Ріші Сунак, діти та молодь Альфагуара провели зустріч з компанією Роальда Даля. Після неї він прийняв рішення підтримувати «свої видання з класичними текстами автора, не змінюючи його публікації іспанською мовою», що включає його публікації в Іспанії та Латинській Америці.

Сантільяна, яка вже кілька років публікує роботи Даля під маркою Loqueleo, також оприлюднила заяву, в якій вказала, що вони не збираються адаптувати його книги, які були частиною їхнього каталогу з 1978 року, року, коли вони були випущені. в книгарнях "Чарлі і шоколадна фабрика" англійською мовою. «Ми завжди захищали дитячу та юнацьку літературу та книжки, видані без будь-якої цензури, незалежно від моди та обставин моменту. Ми видаємо книжки без комплексів, позачасові, які не недооцінюють читача», – зазначили в цитованому тексті.

У Франції компанія Gallimard, власник прав на твір британського письменника англійською мовою, пішла тим же шляхом, що й Іспанія. Директор дитячого відділу видавництва Хедвіґ Паске привітала суперечку та заявила в інтерв’ю Le Figaro, що вона поважає оригінальні назви автора. «Якби ми могли щось зробити, то це було б контекстуалізувати творчість Роальда Даля, тобто час, у якому були написані його тексти», — сказав він.

Паске зазначив, що компанія Roald Dahl обмежилася англійським ринком і заявила, що хоче поважати культуру кожної країни. Видавець підтвердив, що британський автор ніколи б не дав зеленого світла цим змінам у своїй творчості. Посилаючись на той факт, що сам Роальд Дал вніс зміни в «Чарлі та шоколадну фабрику» (пігмеї сильні в Oompa Loompas), він зазначив, що «якщо автор вносить зміни, ви повинні це поважати. Але змінити цілий текст сьогодні без вашої згоди? Немає".