بهرني ادبیات هم د Rosalía په ژبه لوستل کیدی شي

د ژباړونکو څخه مننه د ژبې خنډ کم او ټیټ کیږي. د دې مسلکیانو کار د کلتورونو تر مینځ پلونه جوړوي، د ادب په خپرولو کې مرسته کوي او د ګالیشین ټولنه په ټوله نړۍ کې نورو ته نږدې کوي چې ژبې یې په هسپانیه کې د ډیرو خلکو په لاس کې ندي. که دوی ګالیشیایي وي یا د نورو کلتورونو څخه، د ژباړونکو شمیر چې پریکړه کوي د انګلیسي او فرانسوي څخه هاخوا لاړ شي هر کال وده کوي. جاپان، سویډن او ناروې هغه هیوادونه دي چې په ګالیشیا کې زیږیدلي ژباړونکو ته یې لیوالتیا رامینځته کړې چې د کلونو مطالعې او کار سره یې په دې ژبو کې مهارت ترلاسه کړی ترڅو د نورو کلتورونو اثار د روسالیا ژبې ته وژباړي. او دا هم په بل ډول واقع کیږي.

الکساندر زیوبا د ګالیشیا سره مینه درلوده او یوازې په یوه میاشت کې یې ژبه زده کړه ترڅو وکوالی شي د کاسټیلاو متنونه وژباړي. اوس، د باران او واورو لاندې چې دا ورځې په سویلي روسیه کې خپل ټاټوبي Rostóv-na-Donú پوښي، دا ځوان پروفیسور د رومانس فلولوژي په ګالیسي ژبه کې هغه کار وژباړي چې بوریس پاسټرناک د نوبل جایزه ترلاسه کړه: 'ډاکټر ژیواګو' (1957). "دا یو ډیر پیچلی کار دی،" هغه اعتراف کوي، د دوو ژبو ترمنځ توپیر منعکس کوي. "پسټرناک واقعیا د کلمو سره لوبې کول خوښوي، د جملو سره، او دواړه لغوي او علامتي معنی کاروي. زه باید په ګالیشین کې د یو مساوي په اړه فکر وکړم چې دا ورته لوبه لري او لوستونکی د لیکوال په عملي اراده پوه شي. د پخواني شوروي اتحاد شرایط، څرګندونې او تورونه شتون لري چې زه یې ګالیشیان نشم کولی. تاسو باید په دواړو ژبو ډیره پوهه ولرئ، "هغه څرګنده کړه.

او Dziuba د دې لپاره لري. د ژبې سره د هغه لومړی اړیکه 12 کاله دمخه وه کله چې ما په ناڅاپي ډول د "باګواس نیګراس" البوم وموند، د پریسټیج حادثې له امله د شاوخوا شل ګالیشیایی هنرمندانو انتونولوژی. هغه په ​​​​2017 کې بیا ژبه ومومي او په 2019 کې هغه د لا کورونا د رسمي ژبې ښوونځي کې زده کړه پیل کړه، یوه هڅه چې هغه یې د Celga 4 پیژندل، نږدې د سیالۍ لوړه کچه ترلاسه کړه. د ژبې سره د هغه مینه حتی د دې لامل شوه چې د Xistral مجلې لپاره شعرونه ولیکي، او د لومړي ګالیشین - روسی قاموس تالیف کړي، چې آنلاین شتون لري.

د Pasternak کلاسیک ژباړه د دواړو کلتورونو لپاره ډیره معنی لري. د Dziuba په وینا، په روسیه کې په ګالیشیا کې لوی دلچسپي شتون لري. "زه له ګالیسیا څخه روسی ته ډیر ژباړونکي پیژنم، حتی په سینټ پیټرزبورګ کې د ګالیشیایي مطالعاتو یو مرکز او د ګالیشیا د لیکوالانو لرغونپوهنه شتون لري، په ځانګړې توګه روزالیا ډی کاسټرو، چې هلته خورا ستاینه کیږي." د دې علاقې سره سره، حقیقت دا دی چې د کاستیلاو د ژبې د ژورې پوهې له امله له روسی څخه ګالیشیایي ته ډیری ژباړونکي شتون نلري چې دا دنده ورته اړتیا لري. که څه هم Dziuba په دې پوهیږي چې د Pasternak د کار ژباړه د سرلیک د اهمیت له امله د "لوی مسؤلیت" دنده ده، هغه په ​​​​راتلونکي کې د نورو کمیسیونونو منلو ته چمتو دی.

له ګالیسیا څخه جاپان ته

مګر روسی یوازینۍ بهرنۍ ژبه نه ده چې په ګالیشین کې ژباړل شوې. ګابریل الواریز جاپان ته ژبه راوړي د هغه مسلک څخه مننه چې هغه د لیسې څخه پیژندلی و، کله چې هغه د جاپاني کلتور، په ځانګړې توګه منګا سره علاقه پیدا کړه. لکه څنګه چې ما د جاپاني زده کړې لپاره کومه د لاسرسي وړ لاره ونه موندله، د O Carballiño دغه ځوان باید لومړی د لیسې په جریان کې په خپله زده کړه وکړي، او بیا یې د ژباړې او تفسیر درجې کې خپله پوهه ژوره کړه، که څه هم دا یې واخیست. پنځه کاله مطالعه د دې لپاره چې د هغه لومړی متن وژباړي.

تاسو د جاپان د کوبي په پوهنتون کې د ژبپوهنې په برخه کې د ماسټرۍ سند ترلاسه کړی، په 2009 کې د وینا کولو فرصت ترلاسه کړ کله چې لیکوال هاروکي موراکامي په سانتیاګو کې د جایزې ترلاسه کولو لپاره زده کړه وکړه. "زه وتوانید چې په شخصی ډول له هغه سره ووینم او د دې ناستې په پایله کې دوی د هغه د کار 'Tras do solpor' ګالیشین ته د ژباړې غوښتنه وکړه". د دې سرلیک سربیره، الواریز د کینجي میازوا لخوا د "Unha noite no tren da Vía Láctea" اثار په ګالیسي ژبه ژباړلي چې د لنډو کیسو انتخاب دی او د موري اوګاي لخوا "O ganso salvax".

الواریز د زیوبا سره موافق دی او یادونه کوي چې د ژباړې کار یوه اړینه برخه د دوو ژبو او کلتورونو پوهه ده چې یو یې ورسره کار کوي. له همدې امله، که څه هم هغه په ​​مسلکي توګه له جاپاني څخه ګالیسیان ته ژباړه کوي، هغه به دا جرئت ونه کړي چې دا بل ډول وکړي ځکه چې هغه اصلي ویناوال نه دی. د مسلک په راتلونکي کې، دا به د خوشبینۍ نښه وي ځکه چې اوس مهال "د ژباړې یو ښه عمومي پینورما شتون لري، ډیری شیان په ګالیشین کې خپریږي، په ځانګړې توګه کلاسیک." او دا دی چې خپرونکي په بهرني باندې شرط کوي.

له جاپان او روسیې څخه د شمالي اروپا سړې ځمکې ته. د سویډني او نارویژۍ اثار هم په ګالیشین کې لوستل کیدی شي د ژباړونکي لیلیانا ویلادو کار څخه مننه. تجسس د ژباړې د زده کړې پر مهال په اراسموس کې سویډن ته د تګ غږ وکړ او له هغه وروسته یې له ژبپوهنې سره اشنا شوه او د ماشومانو او ځوانانو د ادبیاتو له ژباړې سره یې مینه پیدا شوه. په ویلاډو کې هغه یوازې دوه کاله وخت نیولی ترڅو د ژباړې لپاره اړین کچې ته ورسیږي. پریمیر په 2003 کې د کلاسیک 'Os irmáns corazón de León' سره جوړ شوی و، د سویډني اسټریډ لینډګرین کار، د Pipi Longstocking لیکوال، او نارویژی مشهور ناول 'کاسا دی بونکاس' ژباړلی، د هینریک ابسین لخوا، د اداری Xerais لپاره د بلانکو امور په ژبه کې د خوند اخیستلو لپاره بډایه او تنوع.