‘Objetos perdidos’, un recorrido por la cultura surcoreana

Decía el filósofo, ensayista y crítico literario George Steiner que traduce “es hacer un viaje por un país extranjero”. Un viaje que supone adentrarse en una cultura desconocida, beber de sus costumbres, conocer a sus gentes, descubrir sus rincones, recorrer sus mundos… Así lo entiende al menos Idaira Hernández Armas, en cuya obra ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’ (UMA Editorial, 2021) no solo pone de manifiesto las peculiaridades de la traducción literaria del coreano al español, sino que también muestra la importancia de la traducción de la literatura como herramienta para la transmisión y el intendimiento entre culturas.

Dividida en siete capítulos, la obra comienza desgranando la metodología y adentrándose en la figura de la autora surcoreana Pyun Hye-young.

“En esta fase recabado la documentación sobre la autora, su obra y su contexto con la finalidad de definir el texto y estilo y ayudar en la comprensión de su significado e intencionalidad”, explicó Hernández Armas. Una labor que permite desmarañar las intenciones comunicativas de la autora coreana, así como su forma de expresarse.

El núcleo del libro lo centra el minucioso análisis del relato cuya traducción, realizada desde un enfoque funcional y comunicativo, puede leerse en el sexto capítulo. Previamente, se desglosa el texto desde la trama a las temáticas reflejadas, pasando por los personajes y el estilo o los escenarios. «En la traducción se ha optado por estructuras que serán recibidas sin extrañeza en la lengua meta, al tiempo que expresan la intencionalidad del texto original y causan el mismo efecto que en el lector original», matiza en la introducción la traductora e intérprete especializada en Inglés y coreano.

El libro se completa con una fase en la que la autora ha perfeccionado y estudiado el texto para asegurar su comprensión. Así, en el quinto capítulo se recogen las notas a la traducción en las que aclaran las peculiaridades y les problemas lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos a los que ha enfrentado en este proceso tales como el uso frecuente de onomatopeyas en la literatura coreana, los extranjerismos, las oraciones subordinadas adjetivas, la estructura gramatical, los tiempos verbales o la puntuación, entre otros. El libro se comentará con la traducción y transcripción de la entrevista que Hernández Armas le hizo a Pyun Hye-young en 2015, en el Marco del I Taller de Traducción de Literatura Coreana organizado por la Universidad de Málaga (UMA) y el Instituto de Traducción Literaria de Corea.

Tanto ha aumentado e interesado recientemente Corea del Sur gracias a formatos audiovisuales como Parásitos o El juego del calamar o grupos musicales de k-pop como BTS, su rica literatura es conocida para la mayoría de los españoles. En este sentido, este trabajo exhaustivo supone un buen ejemplo del papel que la traductora tiene como mediadora intercultural tanto a la hora de descifrar el idioma como aspectos de la cultura, de manera que pudiera asegurar una comprensión total de las mismas por parte de un receptor : “La literatura es una expresión artística capaz de reflejar diferentes aspectos de una cultura y la particular visión del autor que, para su transmisión al mundo, una de las vías de difusión es la traducción”. De esta manera, aspectos como la jerarquía empresarial, los roles de género, la asiduidad al karaoke o el sentimiento ‘han’ se bajan de sus páginas.

Una traducción que, como decía Steiner, nuestro permite viajar por la República de Corea ha atravesado Park, su principal personaje. A lo largo del relato, la monótona y conformista vida de este oficinista nos muestra las características de una gran urbe donde la identidad de cada ciudadano está determinada por su papel en la empresa, lo cual supone perder la autoestima y la incapacidad de distinción de los demás.

ficha del libro

Título: ‘Objetos perdidos. Un informe de Pyun Hye-young’

Autora: Idaira Hernández Armas

Editorial: Editorial UMA

Año de edición: 2021

Disponible en Editorial Universidad de Málaga

Disponible en Unebook