'ສິ່ງ​ຂອງ​ທີ່​ສູນ​ເສຍ', ການ​ເດີນ​ທາງ​ຜ່ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ເກົາ​ຫຼີ​ໃຕ້​

ນັກປັດຊະຍາ, ນັກຂຽນບົດຂຽນແລະນັກວິຈານວັນນະຄະດີ George Steiner ກ່າວວ່າການແປ "ແມ່ນການເດີນທາງຜ່ານຕ່າງປະເທດ." ການເດີນທາງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເຂົ້າໄປໃນວັດທະນະທໍາທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ, ດື່ມເຫຼົ້າໃນຮີດຄອງປະເພນີຂອງຕົນ, ຮູ້ຈັກປະຊາຊົນຂອງຕົນ, ຄົ້ນພົບມຸມຂອງຕົນ, ຄົ້ນຫາໂລກຂອງຕົນ ... ນີ້ແມ່ນຢ່າງນ້ອຍວິທີທີ່ Idaira Hernández Armas ເຂົ້າໃຈມັນ, ໃນການເຮັດວຽກຂອງສິ່ງທີ່ສູນເສຍໄປ. ບົດເລື່ອງໂດຍ Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) ບໍ່ພຽງແຕ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງລັກສະນະພິເສດຂອງການແປວັນນະຄະດີຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາສະເປນ, ແຕ່ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສໍາຄັນຂອງການແປພາສາວັນນະຄະດີທີ່ເປັນເຄື່ອງມືສໍາລັບການຖ່າຍທອດແລະຄວາມຕັ້ງໃຈລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາ.

ແບ່ງອອກເປັນເຈັດບົດ, ການເຮັດວຽກເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການອະທິບາຍວິທີການແລະ delving ເຂົ້າໄປໃນຮູບຂອງຜູ້ຂຽນເກົາຫຼີໃຕ້ Pyun Hye-young.

"ໃນໄລຍະນີ້, ເອກະສານກ່ຽວກັບຜູ້ຂຽນ, ວຽກງານຂອງນາງແລະສະພາບການຂອງມັນໄດ້ຖືກລວບລວມເພື່ອກໍານົດຂໍ້ຄວາມແລະຮູບແບບແລະຊ່ວຍເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍແລະຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງມັນ," Hernández Armas ອະທິບາຍ. ວຽກງານທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາແກ້ໄຂຄວາມຕັ້ງໃຈການສື່ສານຂອງຜູ້ຂຽນເກົາຫຼີ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບວິທີການຂອງນາງໃນການສະແດງຕົນເອງ.

ຫຼັກຂອງປຶ້ມແມ່ນສຸມໃສ່ການວິເຄາະຢ່າງລະອຽດຂອງເລື່ອງທີ່ມີການແປ, ດໍາເນີນການຈາກວິທີການທີ່ເປັນປະໂຫຍດແລະການສື່ສານ, ສາມາດອ່ານໄດ້ໃນບົດທີຫົກ. ກ່ອນຫນ້ານີ້, ຂໍ້ຄວາມຖືກແຍກອອກຈາກດິນຕອນໄປຫາຫົວຂໍ້ທີ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນ, ຜ່ານລັກສະນະແລະຮູບແບບຫຼືການຕັ້ງຄ່າ. "ໃນການແປພາສາ, ໂຄງສ້າງໄດ້ຖືກເລືອກທີ່ຈະໄດ້ຮັບໂດຍບໍ່ມີຄວາມແປກປະຫລາດໃນພາສາເປົ້າຫມາຍ, ໃນເວລາດຽວກັນທີ່ພວກເຂົາສະແດງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບແລະເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນກະທົບດຽວກັນກັບຜູ້ອ່ານຕົ້ນສະບັບ", ນັກແປພາສາແລະນາຍພາສາຊ່ຽວຊານ. ໃນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ແລະ​ເກົາ​ຫຼີ​.

ປື້ມແມ່ນສໍາເລັດດ້ວຍໄລຍະທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ສົມບູນແລະສຶກສາຂໍ້ຄວາມເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງມັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ບົດທີ 2015 ປະກອບມີບັນທຶກການແປທີ່ເຂົາເຈົ້າອະທິບາຍລັກສະນະພິເສດແລະພາສາ, extralinguistic, ເຄື່ອງມືແລະ pragmatic ບັນຫາທີ່ໄດ້ປະເຊີນຫນ້າໃນຂະບວນການນີ້, ເຊັ່ນ: ການນໍາໃຊ້ເລື້ອຍໆຂອງ onomatopoeias ໃນວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ, ຄໍາຕ່າງປະເທດ, adjective. subordinate clauses, ໂຄງປະກອບການໄວຍາກອນ, verb tenses ຫຼື punctuation, ແລະອື່ນໆ. ຫນັງສືເຫຼັ້ມນີ້ຈະຖືກສະແດງຄວາມຄິດເຫັນກັບຄໍາແປແລະການຖອດຂໍ້ຄວາມຂອງການສໍາພາດທີ່ Hernández Armas ເຮັດກັບ Pyun Hye-young ໃນປີ XNUMX, ພາຍໃນຂອບຂອງກອງປະຊຸມການແປພາສາ I Korean Literature Workshop ຈັດໂດຍມະຫາວິທະຍາໄລ Malaga (UMA) ແລະສະຖາບັນການແປພາສາເກົາຫລີ. ວັນນະຄະດີ.

ເກົາຫຼີໃຕ້ເພີ່ມຂຶ້ນເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ ແລະມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍຍ້ອນຮູບແບບສຽງເຊັ່ນ Parasites ຫຼື The Squid Game ຫຼືກຸ່ມດົນຕີ K-pop ເຊັ່ນ BTS, ວັນນະຄະດີທີ່ອຸດົມສົມບູນຂອງມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັບຊາວສະເປນສ່ວນໃຫຍ່. ໃນຄວາມຫມາຍນີ້, ວຽກງານທີ່ລະອຽດອ່ອນນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ດີຂອງພາລະບົດບາດທີ່ນັກແປມີເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາທັງໃນເວລາທີ່ການຖອດລະຫັດພາສາແລະລັກສະນະຂອງວັດທະນະທໍາ, ເພື່ອໃຫ້ນາງສາມາດຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງສົມບູນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໂດຍຜູ້ຮັບ. : "ວັນນະຄະດີແມ່ນການສະແດງສິລະປະທີ່ສາມາດສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງວັດທະນະທໍາແລະວິໄສທັດສະເພາະຂອງຜູ້ຂຽນທີ່, ສໍາລັບການເຜີຍແຜ່ຂອງມັນໄປສູ່ໂລກ, ຫນຶ່ງໃນວິທີການເຜີຍແຜ່ແມ່ນການແປພາສາ." ດ້ວຍວິທີນີ້, ລັກສະນະຕ່າງໆເຊັ່ນ: ການຈັດລໍາດັບຊັ້ນທຸລະກິດ, ບົດບາດຍິງຊາຍ, ການເຂົ້າຮ່ວມໃນຄາລາໂອເກະຫຼືຄວາມຮູ້ສຶກ 'han' ໄດ້ຖືກໂຍກຍ້າຍອອກຈາກຫນ້າຂອງມັນ.

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່, ເປັນ Steiner ເວົ້າ, ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ທີ່​ຈະ​ເດີນ​ທາງ​ຜ່ານ​ປະ​ເທດ​ເກົາ​ຫຼີ, Park, ລັກ​ສະ​ນະ​ຕົ້ນ​ຕໍ​ຂອງ​ຕົນ, ໄດ້​ຜ່ານ. ຕະຫຼອດເລື່ອງ, ຊີວິດ monotonous ແລະ conformist ຂອງພະນັກງານຫ້ອງການນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນພວກເຮົາລັກສະນະຂອງຕົວເມືອງຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ເອກະລັກຂອງພົນລະເມືອງແຕ່ລະຄົນຖືກກໍານົດໂດຍພາລະບົດບາດຂອງເຂົາເຈົ້າໃນບໍລິສັດ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າສູນເສຍຄວາມນັບຖືຕົນເອງແລະບໍ່ສາມາດຈໍາແນກລະຫວ່າງສ່ວນທີ່ເຫຼືອ. .

ແຜ່ນ​ຫນັງ​ສື​

ຫົວ​ຂໍ້​: 'ສູນ​ເສຍ​ແລະ​ພົບ​ເຫັນ​. ບົດ​ລາຍ​ງານ​ຈາກ Pyun Hye-young

ຜູ້ຂຽນ: Idaira Hernández Armas

Publisher: UMA Publishing

ປີທີ່ອອກ: ປີ 2021

ມີໃຫ້ຈາກ Editorial Universidad de Málaga

ມີຢູ່ໃນ Unebook