ນັກປັດຊະຍາ, ນັກຂຽນບົດຂຽນແລະນັກວິຈານວັນນະຄະດີ George Steiner ກ່າວວ່າການແປ "ແມ່ນການເດີນທາງຜ່ານຕ່າງປະເທດ." ການເດີນທາງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເຂົ້າໄປໃນວັດທະນະທໍາທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ, ດື່ມເຫຼົ້າໃນຮີດຄອງປະເພນີຂອງຕົນ, ຮູ້ຈັກປະຊາຊົນຂອງຕົນ, ຄົ້ນພົບມຸມຂອງຕົນ, ຄົ້ນຫາໂລກຂອງຕົນ ... ນີ້ແມ່ນຢ່າງນ້ອຍວິທີທີ່ Idaira Hernández Armas ເຂົ້າໃຈມັນ, ໃນການເຮັດວຽກຂອງສິ່ງທີ່ສູນເສຍໄປ. ບົດເລື່ອງໂດຍ Pyun Hye-young' (UMA Editorial, 2021) ບໍ່ພຽງແຕ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງລັກສະນະພິເສດຂອງການແປວັນນະຄະດີຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາສະເປນ, ແຕ່ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສໍາຄັນຂອງການແປພາສາວັນນະຄະດີທີ່ເປັນເຄື່ອງມືສໍາລັບການຖ່າຍທອດແລະຄວາມຕັ້ງໃຈລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາ.
ແບ່ງອອກເປັນເຈັດບົດ, ການເຮັດວຽກເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການອະທິບາຍວິທີການແລະ delving ເຂົ້າໄປໃນຮູບຂອງຜູ້ຂຽນເກົາຫຼີໃຕ້ Pyun Hye-young.
"ໃນໄລຍະນີ້, ເອກະສານກ່ຽວກັບຜູ້ຂຽນ, ວຽກງານຂອງນາງແລະສະພາບການຂອງມັນໄດ້ຖືກລວບລວມເພື່ອກໍານົດຂໍ້ຄວາມແລະຮູບແບບແລະຊ່ວຍເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍແລະຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງມັນ," Hernández Armas ອະທິບາຍ. ວຽກງານທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາແກ້ໄຂຄວາມຕັ້ງໃຈການສື່ສານຂອງຜູ້ຂຽນເກົາຫຼີ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບວິທີການຂອງນາງໃນການສະແດງຕົນເອງ.
ຫຼັກຂອງປຶ້ມແມ່ນສຸມໃສ່ການວິເຄາະຢ່າງລະອຽດຂອງເລື່ອງທີ່ມີການແປ, ດໍາເນີນການຈາກວິທີການທີ່ເປັນປະໂຫຍດແລະການສື່ສານ, ສາມາດອ່ານໄດ້ໃນບົດທີຫົກ. ກ່ອນຫນ້ານີ້, ຂໍ້ຄວາມຖືກແຍກອອກຈາກດິນຕອນໄປຫາຫົວຂໍ້ທີ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນ, ຜ່ານລັກສະນະແລະຮູບແບບຫຼືການຕັ້ງຄ່າ. "ໃນການແປພາສາ, ໂຄງສ້າງໄດ້ຖືກເລືອກທີ່ຈະໄດ້ຮັບໂດຍບໍ່ມີຄວາມແປກປະຫລາດໃນພາສາເປົ້າຫມາຍ, ໃນເວລາດຽວກັນທີ່ພວກເຂົາສະແດງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບແລະເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນກະທົບດຽວກັນກັບຜູ້ອ່ານຕົ້ນສະບັບ", ນັກແປພາສາແລະນາຍພາສາຊ່ຽວຊານ. ໃນພາສາອັງກິດແລະເກົາຫຼີ.
ປື້ມແມ່ນສໍາເລັດດ້ວຍໄລຍະທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ສົມບູນແລະສຶກສາຂໍ້ຄວາມເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງມັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ບົດທີ 2015 ປະກອບມີບັນທຶກການແປທີ່ເຂົາເຈົ້າອະທິບາຍລັກສະນະພິເສດແລະພາສາ, extralinguistic, ເຄື່ອງມືແລະ pragmatic ບັນຫາທີ່ໄດ້ປະເຊີນຫນ້າໃນຂະບວນການນີ້, ເຊັ່ນ: ການນໍາໃຊ້ເລື້ອຍໆຂອງ onomatopoeias ໃນວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ, ຄໍາຕ່າງປະເທດ, adjective. subordinate clauses, ໂຄງປະກອບການໄວຍາກອນ, verb tenses ຫຼື punctuation, ແລະອື່ນໆ. ຫນັງສືເຫຼັ້ມນີ້ຈະຖືກສະແດງຄວາມຄິດເຫັນກັບຄໍາແປແລະການຖອດຂໍ້ຄວາມຂອງການສໍາພາດທີ່ Hernández Armas ເຮັດກັບ Pyun Hye-young ໃນປີ XNUMX, ພາຍໃນຂອບຂອງກອງປະຊຸມການແປພາສາ I Korean Literature Workshop ຈັດໂດຍມະຫາວິທະຍາໄລ Malaga (UMA) ແລະສະຖາບັນການແປພາສາເກົາຫລີ. ວັນນະຄະດີ.
ເກົາຫຼີໃຕ້ເພີ່ມຂຶ້ນເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ ແລະມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍຍ້ອນຮູບແບບສຽງເຊັ່ນ Parasites ຫຼື The Squid Game ຫຼືກຸ່ມດົນຕີ K-pop ເຊັ່ນ BTS, ວັນນະຄະດີທີ່ອຸດົມສົມບູນຂອງມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັບຊາວສະເປນສ່ວນໃຫຍ່. ໃນຄວາມຫມາຍນີ້, ວຽກງານທີ່ລະອຽດອ່ອນນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ດີຂອງພາລະບົດບາດທີ່ນັກແປມີເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາທັງໃນເວລາທີ່ການຖອດລະຫັດພາສາແລະລັກສະນະຂອງວັດທະນະທໍາ, ເພື່ອໃຫ້ນາງສາມາດຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງສົມບູນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໂດຍຜູ້ຮັບ. : "ວັນນະຄະດີແມ່ນການສະແດງສິລະປະທີ່ສາມາດສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງວັດທະນະທໍາແລະວິໄສທັດສະເພາະຂອງຜູ້ຂຽນທີ່, ສໍາລັບການເຜີຍແຜ່ຂອງມັນໄປສູ່ໂລກ, ຫນຶ່ງໃນວິທີການເຜີຍແຜ່ແມ່ນການແປພາສາ." ດ້ວຍວິທີນີ້, ລັກສະນະຕ່າງໆເຊັ່ນ: ການຈັດລໍາດັບຊັ້ນທຸລະກິດ, ບົດບາດຍິງຊາຍ, ການເຂົ້າຮ່ວມໃນຄາລາໂອເກະຫຼືຄວາມຮູ້ສຶກ 'han' ໄດ້ຖືກໂຍກຍ້າຍອອກຈາກຫນ້າຂອງມັນ.
ການແປພາສາທີ່, ເປັນ Steiner ເວົ້າ, ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາທີ່ຈະເດີນທາງຜ່ານປະເທດເກົາຫຼີ, Park, ລັກສະນະຕົ້ນຕໍຂອງຕົນ, ໄດ້ຜ່ານ. ຕະຫຼອດເລື່ອງ, ຊີວິດ monotonous ແລະ conformist ຂອງພະນັກງານຫ້ອງການນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນພວກເຮົາລັກສະນະຂອງຕົວເມືອງຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ເອກະລັກຂອງພົນລະເມືອງແຕ່ລະຄົນຖືກກໍານົດໂດຍພາລະບົດບາດຂອງເຂົາເຈົ້າໃນບໍລິສັດ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າສູນເສຍຄວາມນັບຖືຕົນເອງແລະບໍ່ສາມາດຈໍາແນກລະຫວ່າງສ່ວນທີ່ເຫຼືອ. .
ແຜ່ນຫນັງສື
ຫົວຂໍ້: 'ສູນເສຍແລະພົບເຫັນ. ບົດລາຍງານຈາກ Pyun Hye-young
ຜູ້ຂຽນ: Idaira Hernández Armas
Publisher: UMA Publishing
ປີທີ່ອອກ: ປີ 2021
ມີໃຫ້ຈາກ Editorial Universidad de Málaga
ມີຢູ່ໃນ Unebook