Королдугунун ортосундагы Маданият жана билим берүү тармагында кызматташуу жөнүндө макулдашуу

CONVENIO DE COOPERACIÓN CULTURAL Y EDUCATIVA ENTRE EL REINO DE ESPAÑA Y LA REPBLICA DEL SENEGAL

El Reino de España y la República del Senegal, en lo sucesivo denominadas las Partes,

Deseando desarrollar y fortalecer las relaciones de amistad entre los dos pases,

Reconciendo el importante papel que desempa el dilogo intercultural en las relaciones bilaterales,

Convencidos de que los intercambios y la cooperación en los mbitos de la educación y la cultura contribuirán a un mejor conocimiento de sus respectivas sociedades y culturas,

Алар төмөнкүлөргө макул болушту:

1-статья

Las partes intercambiarán sus experiencias e información relativa a las políticas de los dos pases en materia cultural.

2-берене

Las Parts promueve la cooperación entre instituciones culturales a través de acuerdos entre museos, bibliotecas, archivos, institutos de patrimonio cultural y teatros.

3-берене

Las Partes promueve la organización de conferencias, simposios y coloquios de expertos en el marco de la cooperación académica entre las espaldas pasadas y favoreciendo el intercambio de estudiantes, profesores e investigadores en el ámbito de la cultura y el arte.

4-берене

Las partes impulsarán el intercambio de experiencias en el ámbito de la creación y gestión de Centros Culturales en pases extranjeros y estudiarán la posibilidad de crear dichos centros en ambos pases.

5-берене

Las Partes promueve la organización en el transcurso de actividades culturales, así como la participación en exposiciones de arte y actividades de promoción cultural, incluyendo industrias creativas y culturales.

6-берене

Ambas Partes estudiarán vas de cooperación en el ámbito de la protección del patrimonio cultural, restauración, protección y conservación de sitios de carácter histórico, cultural y natural, con especial énfasis en la prevención del tráfico ilícito de bienes culturales según sus respectivas legislaciones nacionales, y de acuerdo con las obligaciones que derivan de las Convenciones Internacionales firmadas por ambos pases.

7-берене

Cada Parte garantiza, dentro de su territorio, la protección de los derechos de propiedad intelectual y los derechos conexos de la otra Parte, de conformidad con la legislación vigente en sus respectivos pases.

8-берене

Las Partes colabora en el ámbito de las bibliotecas, archivos, la edición de libros y la difusión de los mismos. Se favorecerán asimismo los intercambios de experiencias como de los profesionales de estos sectores (p. ej. documentalistas, archiveros, bibliotecarios).

9-берене

Las Partes promueven la participación en festivales internacionales de música, arte, teatro y cine que se celebren en ambos pases, previa invitación, con arreglo a los términos y condiciones impuestas por los organizadores de los festivales.

10-берене

Ambas Partes fomentarán el desarrollo de las relaciones entre sus respectivos pasados ​​en el ámbito de la educación:

  • a) facilitar la cooperación, los contactos y las interacciones directas entre las instituciones y organizaciones responsables de la educación del pasado;
  • b) facilitando el estudio y la enseñanza de las lenguas y de la literatura de la otra Parte.

11-берене

Ambas Partes estudiarán las condiciones necesarias para facilitar el reconocimiento mutuo de títulos, diplomas y grados académicos, de acuerdo con lo establecido por sus respectivas legislaciones internas.

12-берене

Ambas Partes fomentarán el intercambio de libros de texto y otros materiales didácticos sobrios de historia, geografía, cultura y desarrollo social y económico, as el intercambio de cursos, planes de estudios y mtodos didácticos publicados por las instituciones educativas de los dos pases.

13-берене

Ambas Partes fomentarán los contactos entre las organizaciones juveniles.

14-берене

Ambas Partes promueve la cooperación entre las organizaciones deportadas, así como la participación en los eventos deportados que tendrán lugar en cada uno de los dos pases.

15-берене

Los gastos que pudieran derivarse de la ejecución del Acuerdo, estarán condicionados a la disponibilidad presupuestaria anual de cada una de las Partes y sometidos a sus respectivas legislaciones internas.

16-берене

Ambas Partes para estimular la cooperación en los campos mencionados en este Acuerdo, sin perjuicio de los derechos y obligaciones que ambas Partes deriven de otros acuerdos internacionales que hayan suscrito, y del cumplimiento de las normas de los organismos internacionales de las respectivas partes.

17-берене

Las Partes deciden constituir una Comisión Mixta encargada de la aplicación del presente Convenio Corresponde a la Comisión Mixta para garantizar la aplicación de las disposiciones de este Acuerdo, para impulsar la aprobación de programas bilaterales de cooperación educativa y cultural según como se analicen las cuestiones que puedan surgir en el desarrollo del Convenio.

La coordinación en la ejecución del presente Convenio en todo lo relativo a las actividades y reuniones de la Comisión Mixta y los posibles programas bilaterales se llevarán a cabo por las siguientes autoridades de las Partes:

  • – Por parte del Reino de España el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
  • – Por parte de la República del Senegal, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Senegalese en el Exterior.

El Comité Mixto está compuesto por representantes de los organismos competentes de las Partes posteriores para reunirse allí, de forma periódica y alternativamente, en España y en Senegal, determina la fecha y el orden del día de la reunión por vía diplomática.

18-берене

Cualquier controversia referida a la interpretación y la aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo se resolverá mediante consultas y negociaciones entre las partes.

19-берене

Las Partes, mediante acuerdo mutuo, podrán introducir adiciones y modificaciones del presente Convenio en forma de protocolos separados que formen parte integral de este Acuerdo y que entrarán en vigor con arreglo a las disposiciones contenidas en el artículo 20 siguiente.

20-берене

El presenta Acuerdo entrar en vigor en la fecha de la última notificación escrita intercambiada entre las Partes, por conducto diplomático, por la que informe del mismo cumplimiento de los procedimientos internos requeridos para la entrada en vigor del mismo.

El presenta Convenio tendr una duracin de cinco aos, renovables automticamente por perodos sucesivos de igual duracin, salvo que cualquiera de las Partes notifique, por escrito y por conducto diplomtico, a la otra Parte su deseo de no renovarlo, con seis meses de antelacin al vencimiento del plazo correspondiente.

El Acuerdo Cultural entre España y la República del Senegal, de 16 de junio de 1965 queda derogado en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

La terminación del presente Convenio no afectará a la validación ni a la duración de las actividades o programas acordados al amparo del presente Acuerdo hasta su finalización.

Hecho en Madrid, el 19 de septiembre de 2019, en dos ejemplares originales, cada uno de ellos en español y francés, siendo todos los textos igualmente auténticos.

Por el Reino de España,
Josep Borrell Fontelles,
el Ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
Por la República de Senegal,
Amadou BA,
el Ministro de Asuntos Exteriores y Senegalés en el Exterior